A Comparative Study on Translatability of Topicalisation in English Translations of the Holy Quran

سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 484

فایل این مقاله در 17 صفحه با فرمت PDF و WORD قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ELSCONF04_123

تاریخ نمایه سازی: 19 خرداد 1396

چکیده مقاله:

The present study attempted to scrutinize the problem of translating topicalisations in the Holy Quran, which is one of the subdivisions of syntactic patterns. As a frame- work, the researcher adopted to H.G. Widdowson s(1975) classification of literary devices, according to their syntactic, semantic, and phonetic features. Theresearcher tried to investigate the extent of translatability or untranslatability of such syntactic devices in thethree English renderings of the Holy Quran. The samples were randomly selected from Surah Taahaa, Al Baqarah, Al Buruj, Ya-sin, Hadid, and Al-Ahzaab from the original text and were analyzed with their three English renderings. These three translations were done by Muhammad H. Shakir (1985), Fazllolah Nikayin (2000), andArthur John Arberry (1955). The results have shown that in the most cases of the selected samples, the translators are not faithful renders of the original text in the scope of translation of the topicalisations. Accurate translationof the most tropicalized cases of the original text has been ignored by the translators

نویسندگان

Jahanbakhsh Nikoopour

(PhD)Assistant Professor, Islamic Azad University, Tehran North Branch, Iran

Soheila Mohammadpour

(MA)M.A.Student, Islamic Azad University, Tehran Science & Research Campus, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • _ Othmani Marabout, M. (2010). Aesthetic Effect in Arabic -English ...
  • - Farahani, M. (2013). Problems and strategies in English translation ...
  • _ Abdelwali, M. (2007). The Loss in the Translation of ...
  • -Abulhassan Hassan, B .(20 15).Thematic Structure in the Arabe Translations ...
  • - Widdoson, H.G. (1975) Stylistics and the teaching of literature. ...
  • _ Amir Kadhim, Q. (2009). Translating Irony in the Quranic ...
  • _ Karimi Tarki, E. (2013) .The Aesthetics of Saj'In the ...
  • _ Sharaf Eldin, A. (2014). A Cognitive Metaphorical Analysis of ...
  • -Naji Aziz, R. (2012). Parallelism as a cohesive device in ...
  • - Rozegar, A. (2012) Strategies Applied in Translating Quranic Lexical ...
  • - Al-Hajjaj, H. (2012). Hyperbole in the Tropological Quranic Text ...
  • - Pedersen, J. (2015). On the subtitling of visualized metaphors. ...
  • -Nida, A. & Taber, R. (1 969/1 974/1982). The Theory ...
  • - Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation An advanced ...
  • - Elimam, A. (2009). Marked word order in the Quran: ...
  • نمایش کامل مراجع