حرکت خیالی در دو ترجمه ی انگلیسی به فارسی رمان سالار مگس ها

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 814

فایل این مقاله در 16 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ELSCONF06_067

تاریخ نمایه سازی: 8 تیر 1398

چکیده مقاله:

هدف از ارائه ی این مقاله، بررسی حرکت خیالی در ترجمه است. بدین منظور رمانادبی سالار مگس ها اثر ویلیام گلدینگ، و دو ترجمه از آن توسط مژگان منصوری و حمید رفیعی تجزیه و تحلیل و سپس مقایسه شده است. جملات حاوی حرکتخیالی موجود در سه فصل اول این سه اثر، استخراج و دسته بندی شده و سپسمقایسه شده اند. نتایج حاکی از آن است که نویسنده ی متن اصلی رمان و مترجم هاهر یک با بکارگیری ابزارهای زبانی خاص خود که در فرهنگشان مفهوم سازی گشته،از جملات دارای حرکت خیالی بهره جسته اند و هرجا که مترجمین سعی دربرگردان حرکت خیالی بکار رفته در متن اصلی به زبان مقصد کرده، بدون در نظرگرفتن اینکه آیا در زبان مقصد مفهوم سازی شده یا نه، در انتقال مفهوم شناختیناموفق بوده اند. این بدان معنا است که حرکت خیالی متن اصلی رمان بامفهوم سازی زبان مبدا و شناخت گویشوران آن ارتباط تنگاتنگ داشته و لذا باتغییراتی به ترجمه ها راه یافته اند. بنابراین مقاله با ارائه ی شواهد کافی از قیاس متناصلی رمان با ترجمه ها تلاش دارد تا این تغییرات را نمایان سازد و نشان دهد کهترجمه ی حرکت خیالی به زبان مقصد برای مترجم بسیار چالش برانگیز است.

نویسندگان

محسن طاهری

دانشجوی دکتری زبانشناسی همگانی ، دانشگاه فردوسی مشهد