Children Literature Translation and Oittinen’s Model Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 504

فایل این مقاله در 22 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ELSCONF07_064

تاریخ نمایه سازی:

چکیده مقاله:

Children literature is one of the most important genres and styles of literature that due to its importance and because of its sensitive duty for conveying the special meanings, concepts ,cultures and ideologies to children recently has been become so importance in the field of literary translation. Since this genre and style of writing needs a careful concern for finding of the best equivalences in the target language and based on the strategies(domestication , localization , naturalization , accuracy and fluency of literary translations) that the translators need to use for a better changing and replacing of the words R, Oittinen’s idea has been used here to analyze the translation of Lewis Carroll’s masterpiece Alice’s Adventures in Wonderlands by four translators with different time of translation (pre/post Islamic Revolution of Iran )and with different genders (two females and two males) to know who had the best literary translation according to Oittinen’s theory about children literature translation.

نویسندگان