بررسی تطبیقی کاربرد واژگان انگلیسی در بازیابی حقیقت معانی آیات قرآنی
محل انتشار: نخستین همایش ملی واژه پژوهی در علوم اسلامی
سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 628
فایل این مقاله در 21 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
FNCLIS01_038
تاریخ نمایه سازی: 21 شهریور 1395
چکیده مقاله:
درتحقیق آیه اوحی الی هذا القران لاتذرکم به و من بلغ آیه 19 سوره انعام؛ ضرورت دارد که مفاهیم و پیام های قرآنی به همه ملل، ابلاغ و رسانده شود و مردم نیز عامل به آن شوند. بدیهی است که این امر برای غیرعربها، مقدور نیست، مگر از طریق ترجمه. در این میان ترجمه آیات قرآن به زبان های مختلف توسط مترجمین انجام می گیرد. در این راستا، آشنایی مترجمین به روح معانی و مفاهیم کلمات قرآنی، شرط مهم از هدف اصلی تنزل قرآن در هدایت افراد جامعه خواهد بود. در این مقاله با استفاده از کتب الوجوه و النظائر فی القرآن که جایگاه اصلی کاربرد معنای خاص کلمه در آیه مربوطه را علمای لغت عربی توضیح داده اند، برگزیده شده و در یک مقایسه با چندین ترجمه منتخب قرآن به زبان انگلیسی یعنی شاکر، صفارزاده، پیکتال، یوسف علی و ترانسلت گوگوگل با همدیگر تطبیق گردید و نوع کاربرد و انتخاب واژه انگلیسی که بهترین و راترین رساننده مفهوم و روح معنا و روانی بودن واژه در مفهوم عالیه کلمه به مخاطبین بیان نموده و علت ضعف در ترجمه و سخیف و یا نارسا بودن واژه منتخب مترجم تشریح شده و علت انتخاب ترجمه صحیح نیز تبیین گردیده است.
نویسندگان
بهمن حکیمان
مدرس گروه معارف اسلامی دانشگاه ارومیه و رئیس مرکز علمی- کاربردی فرهنگ و هنر ارومیه
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :