نقد معادل یابی مفردات و ترکیب های واژگانی قرآن در ترجمه غلامعلی حدادعادل

سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 902

فایل این مقاله در 17 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

FNCLIS01_151

تاریخ نمایه سازی: 21 شهریور 1395

چکیده مقاله:

ترجمه های معاصر قرآن در مقایسه با ترجمه های پیشین، با وجود دارا بودن امتیازات فراوان هنوز از جهاتی دجار کاستی است. بدین سبب مقاله حاضر، با عنوان «نقد و بررسی معادل یابی وازگان قرآن در ترجمه غلامعلی حداد عادل» در ابتدا، با بیان مطالبی پیرامون بایستگی ترجمه قرآن و ضرورت نقد آن، مهمترین اصول و منابع مترجم را نام برده و ضمن ارائه پیشینه نقدهای مکتوب پیرامون این ترجمه، آن را به اختصار معرفی کرده است. سپس معادل یابی، بیست و نه واژه و ترکیب قرآنی در ترجمه حدادعادل- اعم از اسم، فعل و حرف- در قالب دو دسته وازگان مفرد و ترکیب های وازگانی، در بوته نقد قرار گرفته است. این واژگان عبارتند از الفم وازگان مفرد؛ لعل، لم یغنوا، یحرفون، شرعه، منهاج، مخرجین، اشحه، سلقوکم، سططا، اولافی، الوثقی، احرث، انسل، القالین، لتبلون، لتسمعن، ینعق، فتنه، فاء عطف، فقد، اذ، انما، ضمیر فصل، خبیر، ب. ترکیب های وازگانی: لیا بالسنتهم، عزم الامور، یغشی علیه من الموت، طرفی النهار، هل عسیتم. این پژوهش درپی آن بوده تا به این پرسش پاسخ گوید که نقاط ضعف و قوت ترجمه قرآن حداد عادل، در معادل یابی وازگان چیست؟ بدین منظور، با تکیه بر منابع دست اول لغوی و ادبی و با توجه به اصول مترجم، ضمن روشن کردن شماری از نقاط قوت ترجمه، نشان داده شده که ترجمه آقای حدادعادل، در معادل یابی دقیق برای تعدادی از واژگان قرآن، دچار آسیب و کاستی شده است؛ مواردی چون: ترجمه به لازمه معنا، مخالفت با مبانی مترجم، عدم انتقال مفهوم دقیق لغوی، بی توجهی به مفاهیم کتابی، عدم مطابقت معادل گذاری با نظر تفسیر المیزان (در موارد اختلاف تفسیری). در پایان بررسی هر واژه، تفکیک، معادل های دقیق آن، در قالب ترجمه پیشنهادی ارائه شده است.

نویسندگان

هادی نصیری

استادیار دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم

سیده فاطمه حسینی منش

دانشجوی کارشناسی ارشد تفسیر قرآن

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • ابن عاشور، محمد بن طاهر، (1984)، التحریر و التنویر، تونس، ...
  • بدیع یعقوب، امیل، (1975)، موسوعه الصرف و النحو و الاعراب، ...
  • حدادعادل، غلامعلی، (1390)، ترجمه قرآن، مشهد، چاپخانه آستان قدس رضوی، ...
  • حمدان، محمد موسی، (1422)، مسائل الخلاف بین النحویون فی ضوء ...
  • سیوطی، جلال الدین، (1998)، المزهر فی علوم الغه و انواعها، ...
  • صاحب بن عباد اسماعیل بن عباد، (1414)، المحیط فی اللغه، ...
  • طباطبائی، سید محمد حسین، (1417)، المیزان فی تفسیرالقرآن، قم، انتشارات ...
  • فیروزآبادی، محمد بن یعقوب، (1412)، القاموس المحیط، بیروت، دارالکتب العلمیه، ...
  • مصطفوی، حسن، (1360)، التحقیق فی کلمات القرآن الکریم، تهران، بنگاه ...
  • نوبری، عبدالحمید، (1396)، ترجمه قرآن، تهران، سازمان چاپ و انتشارات ...
  • رکنی‌یزدی، محمدمهدی، (1390)، «بایستگی ترجمه قرآن در گذر زمان(بانگاهی به ...
  • کریمی نیا، مرتضی، (1391)، «ترجمه فارسی قرآن کریم در گفتگو ...
  • کوشا، محمدعلی، (1391)، «معرفی و بررسی ترجمه قرآن از دکترحدادعادل»، ...
  • مصطفوی نیا، سیدمحمدرضی، (1393)، «نقدساختار ترجمه حدادعادل و صفارزاده (بررسی ...
  • مطهری، مرتضی، (1337)، «ترجمه قرآن مجید به اهتمام آقای ابوالقاسم ...
  • نمایش کامل مراجع