آسیب شناسی ترجمه های قرآن در بیان مفاهیم وازگان
محل انتشار: نخستین همایش ملی واژه پژوهی در علوم اسلامی
سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 2,582
فایل این مقاله در 18 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
FNCLIS01_195
تاریخ نمایه سازی: 21 شهریور 1395
چکیده مقاله:
فهم قرآن کریم در گرو فهم مفردات آن است. برای این منظور بایستی نسبت به ویژگی ها و خصوصیات واژگان آگاهی لازم را کسب کرد تا بتوان در سایه شناخت این خصوصیات به مدلول دقیق و صحیح واژه دست یافت. یکی از اشکالات عمده ای که به ترجمه های ارائه شده از قرآن وارد است عدم ارائه معنی و مفهوم دقیق وازه و متناسب با مراد آیه در زبان مقصد است. و این آسیب از ناآاهی مترجم نسبت به علوم پیش نیاز ترجمه از جمله علوم ادبی ناشی می شود. بهره گیری از علوم ادبی مانند علم صرف و لغت نقش بسزایی در وصول به مراد استعمالی و جدی آیه دارد. به همین دلیل لازم است مترجم دانش کافی را در این زمینه بدست آورد و سپس اقدام به ترجمه کند. نگارنده در نوشتار حاضر سعی کرده بر اساس عوامل مؤثر در فهم واژگان همچون: هیئت مادهف معنای ارتکازی، ترادف، تضاد، اشتراک لفظی، وجوه معنایی، افراد، اختلاف قرائت و سیاق به آسیب ها و لغزش های وارد بر ترجمه های قرآن بپردازد و آنها را مورد نقد، تحلیل و بررسی قرار دهد.
نویسندگان
هادی نصیری
استادیار دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم
سارا خدری
دانشجوی کارشناسی ارشد تفسیر قرآن کریم
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :