Domestication and Foreignization in Poetry Translation: A Case Study of Persian Translations of Shakespeare's sonnets
محل انتشار: اولین همایش ملی مترجمی زبان انگلیسی
سال انتشار: 1393
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 1,636
فایل این مقاله در 12 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
FNCTS01_008
تاریخ نمایه سازی: 25 فروردین 1394
چکیده مقاله:
This study aimed at investigating Persian translation of culture-specific items in Shakespeare's sonnets. For this purpose, two translated versions of Shakespeare'ssonnets by Tafazzoli and Moghaddam were selected. In this paper, the applied strategies of domestication and foreignization proposed by aixela were analyzed. The purposewas to find out whether aixe 's strategies were applicable in translation of Shakespeare's sonnets. In case they were, which strategy was most frequently appliedby each of the translators. The results of the study demonstrated that the most frequentlyapplied strategy by Tafazzoli was extratextual gloss, i.e. a foreignization strategy while the most commonly used one by Moghaddam was autonomous creation, i.e. a domestication strategy.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
Masoud Sharififar
Assistant Professor in Translation Studies and Linguistics at Shahid Bahonar University of Kerman, Iran.
Asma Sabermahani
M.A. graduate in Translation Studies from Shahid Bahonar University of Kerman. Iran.
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :