نقد و بررسی چند ترجمه معاصر از نهج البلاغه

سال انتشار: 1396
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 919

فایل این مقاله در 13 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

GHADIRCONF02_167

تاریخ نمایه سازی: 29 مهر 1396

چکیده مقاله:

هدف این مقاله آشنایی با نهج ابلاغه و بررسی و نقد ترجمه های آن می باشد، که مترجمین محترم با رویکردهای مختلف و باافکار متفاوت توانسته اند کتاب سنگین و زین نهج ابلاغه را که از نظر بلاغی وادبی در نوع خود بی نظیر و بی بدیل است، با قلم فرسایی خود به روش های مختلف ترجمه کنند. در این تحقیق با بررسی دقیق برخی از ترجمه های برتر نج البلاغه ، بهترین ترجمه را که در آن اصول کامل ترجمه و امانت داری در حفظ معنا و مفهوم عبارات به کار رفته، مشخص نموده ایم. ضرورت ایجاب می کند که برای تقویت زبان و ادب عربی شناخت خود را نسبت به متون دینی، بالاخص قرآن کریم و نهج البلاغه ؛ که دومین کتاب برتر در بلاغت و فصاحت بعد از کتاب الله می باشد، کامل تر کنیم، این کتاب عظیم به تمامی زبان های دنیا ترجمه شده است و بیشترین تعداد ترجمه ها به زبان فارسیاست، که از این میان به بررسی ترجمه سه نفر از مترجمین مشهور به نام های: حسین انصاریان، محمد دشتی و سید جعفر شهیدی، در برخی از حکمت های منتخب از نهج البلاغه پرداخته، و بانقد و تحلیل ترجمه های آن ها، ترجمه منتخب را ارایه می کنیم.

نویسندگان

یاسر هوشیار

دکتری زبان و ادبیات عربی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات تهران

غلام رضا ابوعلی

دکتری زبان و ادبیات عربی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات تهران