چند معنایی در قرآن کریم و کژتابی های ترجمه آن، مطالعه موردی ترجمه واژه ی هدی

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 968

فایل این مقاله در 18 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ICCQ01_027

تاریخ نمایه سازی: 11 آبان 1398

چکیده مقاله:

ظرافت واژگانی قرآن و ذووجوه بودن آن اقتضا می کند مترجمان در انتقال مفاهیم این کتاب آسمانی علاوه بر ترجمه معنای ظاهری، به وجوه مختلف معنایی واژه با توجه به سیاق آیه نیز توجه داشته باشند. اگر چنین وجوه معنایی با توجه به همنشینی با دیگر کلمات در آیات به درستی دریافت و در مرحله ترجمه به درستی منتقل نگردد در فهم و انتقال قرآن کریم کوتاهی شده است. واژه هدی از واژگان پر بسامد قرآن کریم است که علاوه بر تکرار در آیات مختلف قرآنی دارای وجوه معنایی متعدد و از نگاه زبانشناسانه و معناشناسی شناختی قرآن در خور تحقیق و پژوهش است. این پژوهش بر آن است تا چند معنایی واژگانی و کژتابی هایی که در ترجمه فارسی واژه هدی پدید آمده است را مورد بررسی قرار دهد. از این رو 15 ترجمه به زبان فارسی مقایسه تطبیقی گردید تا اولا میزان دقت و موفقیت مترجمان در انتقال معنای صحیح این واژه مشخص شده و ثانیا عوامل دخیل در این موفقیت یا عدم موفقیت مورد ارزیابی قرار گیرد.

نویسندگان

علی آهنگ

استادیار دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم (دانشکده علوم قرآنی بجنورد

سیده فرناز اتحاد

دانشجوی کارشناسی علوم و معارف قرآن کریم(دانشکده علوم قرآنی بجنورد)،