بررسی تطبیقی میزان دقت ترجمه های تحت اللفظ و روان معاصر در برگردان اصطلاحات قرآن (مطالعه موردی: ترجمه معزی، فولادوند و رضایی اصفهانی)

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 508

فایل این مقاله در 19 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ICCQ01_035

تاریخ نمایه سازی: 11 آبان 1398

چکیده مقاله:

قرآن کریم، کتاب آسمانی و معجزه پیامبر گرامی اسلام حضرت محمد(ص) در طول قرنها همواره مورد توجه مسلمانان به ویژه ایرانیان بوده است. از اینرو ترجمه های متنوعی از قرآن کریم ارائه شده که هریک در جای خود، از اهمیت بسزایی برخوردارند. به دلیل هماهنگی بیشتر ترجمه های معاصر، با زبان عموم مردم، روی آوری به آنها بیشتر بوده است، اما نکته ای که باید بدان توجه نمود آن است که صرف نظر از شرایط، مبانی و اصول ترجمه، کدامیک از ترجمه های معاصر فهمی دقیقتر و رساتر برای خواننده به همراه دارند بی شک ارزش گذاری ترجمه ها بر اساس دو معیار یادشده، مستلزم بررسی برخی شاخصه هایی معین در جایجای آن ترجمه هاست. در راستای دستیابی بدین هدف، در پژوهش حاضر، با روش توصیفی تحلیلی و با بهره گیری از تفاسیر مهم و مرجع و برخی کتب لغت و اصطلاح شناسی کهن، برخی اصطلاحات قرآنی مهم، در سه ترجمه معاصر شیعه یعنی: معزی، فولادوند و رضایی اصفهانی مورد بررسی و تحلیل قرار گرفته است. بررسی ها نشان میدهد، معزی در ترجمه این اصطلاحات قرآنی، از قید و بند ترجمه تحت اللفظی رها نشده است و به دلیل کاستی این روش، او نتوانسته معنای مستعارله را به خواننده منتقل سازد. از بین دو ترجمه معزی (تحت اللفظی) و فولادوند (روان)، ترجمه فولادوند دقیق تر به نظر آمد و از بین دو ترجمه روان (فولادوند و رضایی اصفهانی)، ترجمه رضایی دقیق تر و مناسب تر بوده و با دیدگاه های تفسیری همخوانی بیشتری دارد.

نویسندگان

مرضیه جیرائی شراهی

دانشجوی دکتری دانشگاه آزادواحدیادگارامام (ره)

حسن اصغرپور

استادیاردانشگاه شاهد