درآمدی بر ترجمه های قرآن کریم بعد از انقلاب اسلامی
محل انتشار: سومین کنگره بین المللی فرهنگ و اندیشه دینی
سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 504
فایل این مقاله در 16 صفحه با فرمت PDF و WORD قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
ICCRT03_092
تاریخ نمایه سازی: 29 فروردین 1397
چکیده مقاله:
ترجمه قرآن به زبان های غیر عربی به عصر پیامبر اکرم (ص) باز می گردد و در طول چهارده قرن گذشته، این کتاب به بیش از صد زبان زنده دنیا ترجمه شده است. بعد از انقلاب اسلامی نیز با توجه به مذهبی بودن این سرزمین کهن، ترجمه قرآن رونق بیشتری گرفته است. لذا هدف این بحث بررسی ترجمه های قرآن بعد از انقلاب اسلامی و بیان نوع ترجمه، نوع مترجم و ویژگی های آن می باشد. نتایج حاصله نشان می دهد که از میان 32 مترجم معرفی شده، 25 مترجم حرفه ای و 7 مترجم ذوقی بوده اند و از این تعداد ترجمه، 18 ترجمه به روش محتوایی، 11 مورد به روش آزاد، 2 مورد روش میانه و 1 ترجمه به روش بین تحت اللفظی و آزاد صورت گرفته و اغلب مترجمان به صورت حرفه ای به این کار پرداخته و ترجمه های محتوایی نیز جلوه ی ویژه ای داشته است.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
رسول عبادی
استادیار زبان و ادبیات عربی، واحد اهر، دانشگاه آزاد اسلامی، اهر – ایران
علی امامی
کارشناسی ارشد زبان و ادبیات فارسی، واحد اهر، دانشگاه آزاد اسلامی، اهر – ایران