بررسی تعامل شرایط اجتماعی - فرهنگی و خودانگاره ی مترجم در ترجمه های فارسی سرگذشت حاجی بابای اصفهانی
سال انتشار: 1392
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 821
فایل این مقاله در 11 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
ISPL08_164
تاریخ نمایه سازی: 12 دی 1393
چکیده مقاله:
در مطالعات ترجمه، به مترجم و نقش آن در طرح و انجام فرایند ترجمه اهمیت زیادی داده نشده است حال آن که ترجمه یک فعالیت آگاهانه و جهت دار است که در آن هر تصمیمی مترجم بگیرد متاثر از جهت گیری ایدئولوزیک اوست.در واقع ترجمه فعالیتی است که براساس نیازهای جامعه انجام می گیرد و مترجم به عنوان بخشی از جامعه ی زبانی در مسیر انتقال متن مبدا به جامعه ی مقصد با اصول، قراردادها و باورهای خاصی مواجه می شود که بر تصمیمات و راهبردهای او تاثیر می گذارند. در این مقاله با بررسی دو ترجمه از رمان سرگذشت حاجی بابا اصفهانی اثر جیمز موریه که یکی در دوره ی قاجار توسط میرزا حبیب اصفهانی ودیگری پس از انقلاب اسلامی توسط مهدی افشار انجام گرفته است
کلیدواژه ها:
نویسندگان
علی علیزاده
دانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه بیرجند
فاطمه حیدری
دانشجوی کارشناسی ارشد مترجم زبان انگلیسی دانشگاه بیرجند
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :