بررسی سیر تاریخی واژه استقامت در ترجمه های فارسی قرآن با تاکید بر آیه 112 سوره هود﴿فاستقم کما امرتو من تاب معکو لا تطغوا انﱠه بما تعملون بصیر﴾

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 505

فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_HISS-2-13_023

تاریخ نمایه سازی: 30 تیر 1398

چکیده مقاله:

استقامت واژهای عربی است که در فارسی نیز کاربرد دارد. امروزه متبادر از این کلمه، معنای پایداری، مقاومت، ایستادگی و بالا بردن تاب و تحمل است. این در حالی است که این کلمه در کتابهای پیشین بیشتر به معنای راستی، درستی، اعتدال، مستقیمی به کار رفته است. پژوهش حاضر با محور قرار دادن آیه 112 سوره هود، سیر تاریخی واژه استقامت را مورد بررسی قرار داده است. با مراجعه به پنجاه و چهار ترجمه قرآن، آثار تفسیری و همین طور متون ادبیات فارسی این نتایج به دست آمد که همه ترجمه های کهن استقامت را به معنای راستی و درستی و ترجمه های جدید، به معنای پایداری و مقاومت گرفته بودند. اما در آثار تفسیری و ادب فارسی هر چند همین حالت دیده میشود، اما کم نبودند آثار کهنی که استقامت را به معنای ثبات، استمرار و دوام گرفته بودند. این پژوهش معنای پایداری در راستی را برای استقامت پیشنهاد کرده است.

کلیدواژه ها:

نویسندگان

اکبر ساجدی

استادیار گروه معارف اسلامی دانشگاه علوم پزشکی تبریز. ایران