An Investigation of the Online Farsi Translation of Metadiscourse Markers in American Presidential Debates

سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 428

فایل این مقاله در 14 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JALDA-8-1_005

تاریخ نمایه سازی: 24 تیر 1399

چکیده مقاله:

The term metadiscourse rarely appears in translation studies despite the continuously growing body of research on discourse markers in different genres and through various perspectives. Translation as a product that needs to observe such markers for their communicative power and contribution to the overall coherence of a text within a context has not been satisfactorily studied. Motivated by such an ambition, this study focused on the third American presidential debate of 2016 and its two online translations by IRIB (The Islamic Republic of Iran Broadcasting) and BBC News (The British Broadcasting Corporation). This research aimed to investigate similarities and differences between the use of interpersonal metadiscourse markers in the American presidential debate and its two online translations. Overall, the findings revealed a statistically significant difference in the amount of metadiscourse items employed in English original text and its Persian translations. Translated texts into Persian employed fewer metadiscourse markers than the English text. The findings identified several pedagogical challenges that need to be addressed in translator training, including trainee translators’ familiarity with the social and discursive practices of the academic community, and their awareness of rhetorical elements used in academic texts.

نویسندگان

Davud Kuhi

Assistant Professor of TEFL, Department of English, Islamic Azad University, Maragheh Branch, Maragheh, Iran

Mahya Esmailzad

MA in ELT, Nabi Akram University College, Tabriz, Iran

Shirin Rezaei

PhD Candidate of TEFL, Department of English, Tabriz Branch, Islamic Azad University, Tabriz, Iran