درآمدی بر ترجمه ساخت های کنایی در صحیفه سجادیه

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 542

فایل این مقاله در 27 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JHT-14-27_006

تاریخ نمایه سازی: 17 تیر 1399

چکیده مقاله:

ترجمه به مثابه فرآیندی هدفمند جهت رفع موانع زبانی و فرهنگی است و در پیام رسانی متون اهمیت دارد، لذا ارائه ترجمه ای همسنگ متون موثق دینی جهت انتقال مفاهیم والای آن، ضرورت می یابد. در صحیفه سجادیه، تعابیر کنایی فراوانی است که مترجمان در معادل یابی و ترجمه صحیح آن با چالش هایی رو به رو هستند. غایت نوشتار حاضر ترجمه ساخت های کنایی صحیفه سجادیه در ترجمه ی فارسی سه تن از مترجمان معاصر (ارفع، بلاغی و سجادی) می باشد. بدین منظور با روش توصیفی- تحلیلی فرآیند ترجمه و معادل یابی کنایی در صحیفه مورد بررسی قرار گرفته است. مترجمان در ساختهای کنایه از صفت، اغلب به ترجمه کنایی و معنایی روی آورده اند و در ساختهای کنایه از موصوف، بیشتر به ترجمه تحت اللفظی و معنایی گرایش داشته؛ در کنایه از نسبت نیز به ترجمه تحت اللفظی پرداخته اند، اما در برخی موارد به علت عدم توجه به معادل یابی ، مفهوم و ساختار نحوی و بلاغی نتوانسته اند معنای مناسب را ارائه دهند.

کلیدواژه ها:

کلیدواژه ها: ترجمه صحیفه سجادیه ، ساخت های کنایی ، معادل یابی

نویسندگان

فتحیه فتاحی زاده

استاد علوم قرآن و حدیث دانشگاه الزهرا(س)، تهران

عارفه داودی

کارشناسی ارشد علوم قرآن و حدیث، دانشگاه الزهرا(س)، تهران

مرضیه محصص

استادیار معارف اسلامی دانشگاه شهید بهشتی، تهران