بررسی مقایسه ای افزوده های تفسیری در 5 ترجمه معاصر فارسی و انگلیسی

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 491

فایل این مقاله در 33 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JLRZ-10-29_006

تاریخ نمایه سازی: 22 خرداد 1398

چکیده مقاله:

کتاب قرآن، معجزه الهی بوده که با هدف هدایت بشریت، نازل شده­ است. ترجمه واژه­ به ­واژه قرآن، ممکن است مانع انتقال مفاهیم ژرف آن شود و به همین سبب، مترجم ها ناچارند گاهی افزوده­هایی به متن ترجمه اضافه کنند که اغلب با استناد به تفسیرها و برای شفاف سازی معنایی و ساختاری متن ترجمه شده بوده ­است. بر این مبنا، تحلیل یا تطبیق عبارت­ها و جمله­ های افزوده در گونه این ترجمه ­ها و ارزیابی انطباق آن­ها با تفسیرهای معتبر، بسیار ضرورت می­یابد. در این پژوهش، افزوده­های تفسیری موجود در ترجمه های انگلیسی و فارسی قرآن، با تکیه بر متن عربی قرآن، در سوره­های مسبحات در پنج ترجمه معاصر (مکارم شیرازی(Makarem Shirazi, 2001)، فولادوند (Foulad Vand, 2014) و خرمشاهی (Khoramshahi, 2017) به زبان فارسی) و (پیکتال (Picktall, 1938) و یوسف­علی (Yusuf, 2001) به زبان انگلیسی) بررسی شد. مدل نظری پژوهش بر اساس تعریف جواهری (Javaheri, 2012) از افزوده تفسیری، تعریف نایدا و تیبر (Nida & Taber, 2003) از افزوده واژگانی و نحوی و دیدگاه کلودی (Klaudy, 2004) در مورد انواع موارد شفاف سازی بنا شده­ است. در تحلیل آیه ­ها، علاوه بر تفسیر المیزان، از دسته ­بندی عبدالرئوف (Abdul-Raof, 2001) در پیوند با انواع افزوده بهره گرفته شد. بر این مبنا، آیه­ هایی که در ترجمه آن­ها از افزوده تفسیری استفاده شده­ بود، استخراج شده و نوع و فراوانی آن­ها مشخص گردید. سپس افزوده های واژگانی با توجه به تفسیر المیزان آیت­الله طباطبائی و طبقه ­بندی عبدالرئوف تحلیل شدند تا مشخص شود که آیا این افزوده ها، براساس تفسیر و برای شفاف سازی بیشتر آیات اعمال شده­ است و یا اینکه به­ هیچ ­وجه، وجودشان ضرورتی ندارد. همچنین، افزوده­ها به افزوده واژگانی ضروری و غیرضروری و نحوی ضروری و غیرضروری دسته­ بندی شدند تا مشخص شود کدام نوع از افزوده در این ترجمه­ ها کاربرد بیشتری داشته­ است. همچنین مشخص شود کدام مترجم انگلیسی و فارسی بیشترین و کمترین تعداد افزوده را داشته و چه نوع افزوده­ای را استفاده کرده ­است. پس از بررسی دقیق افزوده­ها معلوم گردید تمامی این مترجم­ ها، واژه­هایی به متن افزوده­ اند که برای شفاف سازی معنا و تطابق ساختاری آن بوده ­است و تلاش نموده­اند که حداقل افزوده های غیر ضروری را داشته باشند. همچنین، مشخص شد ترجمه فولادوند بیشترین تعداد افزوده و ترجمه پیکتال کمترین تعداد افزوده را به ­کار برده­ اند.

کلیدواژه ها:

مسبحات ، افزوده های تفسیری ، تفسیر المیزان ، افزوده های واژگانی یا نحوی ، افزوده ضروری و غیرضروری

نویسندگان

مینا زندرحیمی

عضو هیات علمی بخش زبانهای خارجی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه شهید باهنر کرمان

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • ابراهیمی، ابراهیم، اصغر طهماسبی بلداجی و باب الله محمدی نبی­کندی ...
  • جواهری، سید حسن (1384). پژوهشى در انواع ترجمه قرآن کریم ...
  • جواهری، سید حسن (1391). روش شناسی ترجمه قرآن کریم. قم: ...
  • خرمشاهی، بهاءالدین(1389). قرآن پژوهی. ج 2. تهران. شرکت انتشارات علمی ...
  • طاهری، سید صدرالدین (1392). جامعیت تفسیر المیزان . سراج منیر. ...
  • عزیزی، جمشید (1390). بررسی افزوده های تفسیری در ترجمه های ...
  • فقهی، عبدالحسین، نصیری، حافظ. (1389). ارزیابی روشمند متون ترجمه­ شده ...
  • قرآن کریم (1380). ترجمه آیت الله ناصر مکارم شیرازی. تهران: ...
  • قرآن کریم (1393). ترجمه محمد مهدی فولادوند. تهران: پیام عدالت. ...
  • قرآن کریم (1396). ترجمه بهاء الدین خرمشاهی. تهران: دوستان. ...
  • محمدی نبی کندی، باب الله (1390). تحلیل و بررسی افزوده ...
  • معتمدی، رسول (1372). مباحثی در زمینه ترجمه قرآن . مترجم. ...
  • نصوحی دهنوی، علیرضا (1390). بررسی و تحلیل افزوده های تفسیری ...
  • نمایش کامل مراجع