بررسی مقایسه ای افزوده های تفسیری در 5 ترجمه معاصر فارسی و انگلیسی
محل انتشار: فصلنامه زبان پژوهی، دوره: 10، شماره: 29
سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 491
فایل این مقاله در 33 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_JLRZ-10-29_006
تاریخ نمایه سازی: 22 خرداد 1398
چکیده مقاله:
کتاب قرآن، معجزه الهی بوده که با هدف هدایت بشریت، نازل شده است. ترجمه واژه به واژه قرآن، ممکن است مانع انتقال مفاهیم ژرف آن شود و به همین سبب، مترجم ها ناچارند گاهی افزودههایی به متن ترجمه اضافه کنند که اغلب با استناد به تفسیرها و برای شفاف سازی معنایی و ساختاری متن ترجمه شده بوده است. بر این مبنا، تحلیل یا تطبیق عبارتها و جمله های افزوده در گونه این ترجمه ها و ارزیابی انطباق آنها با تفسیرهای معتبر، بسیار ضرورت مییابد. در این پژوهش، افزودههای تفسیری موجود در ترجمه های انگلیسی و فارسی قرآن، با تکیه بر متن عربی قرآن، در سورههای مسبحات در پنج ترجمه معاصر (مکارم شیرازی(Makarem Shirazi, 2001)، فولادوند (Foulad Vand, 2014) و خرمشاهی (Khoramshahi, 2017) به زبان فارسی) و (پیکتال (Picktall, 1938) و یوسفعلی (Yusuf, 2001) به زبان انگلیسی) بررسی شد. مدل نظری پژوهش بر اساس تعریف جواهری (Javaheri, 2012) از افزوده تفسیری، تعریف نایدا و تیبر (Nida & Taber, 2003) از افزوده واژگانی و نحوی و دیدگاه کلودی (Klaudy, 2004) در مورد انواع موارد شفاف سازی بنا شده است. در تحلیل آیه ها، علاوه بر تفسیر المیزان، از دسته بندی عبدالرئوف (Abdul-Raof, 2001) در پیوند با انواع افزوده بهره گرفته شد. بر این مبنا، آیه هایی که در ترجمه آنها از افزوده تفسیری استفاده شده بود، استخراج شده و نوع و فراوانی آنها مشخص گردید. سپس افزوده های واژگانی با توجه به تفسیر المیزان آیتالله طباطبائی و طبقه بندی عبدالرئوف تحلیل شدند تا مشخص شود که آیا این افزوده ها، براساس تفسیر و برای شفاف سازی بیشتر آیات اعمال شده است و یا اینکه به هیچ وجه، وجودشان ضرورتی ندارد. همچنین، افزودهها به افزوده واژگانی ضروری و غیرضروری و نحوی ضروری و غیرضروری دسته بندی شدند تا مشخص شود کدام نوع از افزوده در این ترجمه ها کاربرد بیشتری داشته است. همچنین مشخص شود کدام مترجم انگلیسی و فارسی بیشترین و کمترین تعداد افزوده را داشته و چه نوع افزودهای را استفاده کرده است. پس از بررسی دقیق افزودهها معلوم گردید تمامی این مترجم ها، واژههایی به متن افزوده اند که برای شفاف سازی معنا و تطابق ساختاری آن بوده است و تلاش نمودهاند که حداقل افزوده های غیر ضروری را داشته باشند. همچنین، مشخص شد ترجمه فولادوند بیشترین تعداد افزوده و ترجمه پیکتال کمترین تعداد افزوده را به کار برده اند.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
مینا زندرحیمی
عضو هیات علمی بخش زبانهای خارجی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه شهید باهنر کرمان
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :