بررسی ایدئولوژیکی ترجمه شفاهی سخنرانی رئیس جمهور ایران در سازمان ملل: ترجمه انگلیسی شبکه های پرس تی وی ایران و فرانس 24 فرانسه

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 416

فایل این مقاله در 15 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JLRZ-11-33_001

تاریخ نمایه سازی: 18 فروردین 1399

چکیده مقاله:

این پژوهش، در پی بررسی پیوند بحث برانگیز میان ترجمه و ایدئولوژی است. بر این مبنا، مقاله حاضر، بر ترجمه شفاهی همزمان سخنرانی رئیس جمهور ایران، در سازمان ملل در سال 2017  تمرکز دارد. این سخنرانی در دو شبکه تلویزیونی پرس تی وی ایران و فرانس 24 فرانسه به نمایش گذاشته شده است. پژوهش حاضر، در پی پاسخ گویی به این پرسش است که آیا ایدئولوژی این مترجمان بر روش کارشان تاثیر گذاشته است یا خیر. به این منظور، این دو ترجمه از سخنرانی حسن روحانی از جنبه واژگان و پاره گفته ها و معادل گزینی بر پایه نظریه تحلیل انتقادی گفتمان و چارچوب نظری ون دایک با یک دیگر مقایسه شده اند. بررسی های انجام شده نشان داد، در مواردی مترجم فرانس 24، از به کاربردن صفت های مثبت برای مردم ایران پرهیز کرده و مقاومت آن مردم، در برابر فشار غربی ها را با انعطاف پذیری ترجمه و کاربرد پاره گفته های منفی علیه آمریکا کوتاه تر کرده است. مترجم پرس تی وی نیز در مواردی صفت های منفی علیه غربیان و متجاوزان به ایران را به ترجمه خود افزوده است. یافته های این پژوهش، نشان می دهد ترجمه هر دو مترجم شفاهی در این دو شبکه خبری تلویزیونی، به صورت عمدی یا غیرعمدی تحت تاثیر ایدئولوژی بوده است.  

نویسندگان

امید جعفری

گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکده گردشگری، مجتمع آموزش عالی، بم، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Abrams, M. H. (2004). A Glossary of literary terms. Beijing: ...
  • Calzada-Perez, M. (2003). Apropos of ideology. Manchester: St. Jerome Publishing. ...
  • Fairclough, N. (1991). Language and Power. New York: Longman ...
  • Fawcett, P. (2001). Ideology and translation. London: Routledge. ...
  • Ghaemiasl, Z., & Niazi, Sh. (2019). The study of discourse-semantic ...
  • Hatim, B., & Mason, I. (2005). The translator as a ...
  • Simpson, J., & Weiner, E. (2005). Oxford English dictionary (2nd ...
  • Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary ...
  • Schaffner, C. (2003). Third ways and new centers: ideological unity ...
  • Van Dijk, T. A. (1988). News as discourse. Hillside, NJ: ...
  • Van Dijk, T. A. (1999). Critical discourse analysis and conversation ...
  • Van Dijk, T. A. (2000). Critical discourse analysis [HTML Document] ...
  • Venuti, L. (2004). (Ed.). The translation studies reader. New York ...
  • Yan Xiao, J. (2007). On the role of ideology in ...
  • نمایش کامل مراجع