ارزیابی و مقایسه ترجمه های فارسی رمان انگلیسی شاهزاده و گدا، اثر مارک تواین بر اساس الگوی گارسس(1994)

سال انتشار: 1389
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 616

فایل این مقاله در 49 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JLRZ-2-3_003

تاریخ نمایه سازی: 10 خرداد 1399

چکیده مقاله:

هدف اصلی از این تحقیق، ارزیابی و مقایسه کیفیت چهار ترجمه از ترجمه های فارسی رمان انگلیسی شاهزاده و گدا، اثر نویسنده معروف آمریکایی، مارک تواین است.در میان الگوهای متعدد برای ارزیابی کیفیت ترجمه، الگوی گارسس را به منزله چهارچوب پژوهش برگزیده ایم.این الگو چهار سطح متفاوت معنایی – لغوی، نحوی- صرفی، گفتمانی- کارکردی و سبکی- منظورشناختی را در بر می گیرد.هر کدام از این سطوح، دارای زیر گروه ها و اجزاء خاصی هستند که متون ترجمه شده بر اساس آنها ارزیابی می شوند.در این مقاله، چهار ترجمه فارسی را از سه مترجم مختلف، برای ارزیابی کیفی انتخاب و بررسی کرده ایم و بعد از تعیین میزان فراوانی هر یک از زیرگروه های ویژه بر طبق الگوی گارسس، نتایج را به صورت جدول های توزیع فراوانی و نمودار نشان داده ایم.با محاسبه مقادیر فراوانی در سطوح چهارگانه و در هر یک از زیرگروه ها؛ تعیین مقادیر حوزه های مشترک در همه ترجمه ها (افزایش، حفظ و تصرف)؛ محاسبه مقدار صنایع بلاغی به کار رفته در متون ادبی ترجمه شده بر پایه سه ویژگی حفظ، حذف و تغییر؛ و در نهایت، تعیین کیفیت ترجمه ها بر اساس دو معیار کفایت و مقبولیت و با توجه به میزان ویژگی های مثبت و منفی بیانگر کیفیت، ترجمه ها بدین شرح دسته بندی می شوند: الف) بر اساس مقادیر و اطلاعات حاصل از ویژگی های مثبت، شامل ترجمه های محمد قاضی(1334)، ولی الله ابراهیمی(سروش) (1348)، محمد قاضی(1336) و داریوش شاهین و سوسن اردکانی (1386)؛ ب) بر پایه مقادیر و داده های به دست آمده از ویژگی های منفی، شامل ترجمه های داریوش شاهین و سوسن اردکانی (1386)، محمد قاضی (1366)، محمد قاضی(1334) و ولی الله ابراهیمی (سروش)(1348). واژه های کلیدی:ترجمه، ارزیابی کیفی ترجمه، الگوهای ارزیابی کیفیت ترجمه، الگوی گارسس (1994)، کفایت، مقبولیت.

کلیدواژه ها:

نویسندگان

ناصر رشیدی

گروه آموزش زبان انگلیسی دانشگاه شیراز