نقد ترجمه آیات در تفسیر پرتوی از قرآن
محل انتشار: دو ماهنامه آینه پژوهش، دوره: 20، شماره: 4
سال انتشار: 1388
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 311
فایل این مقاله در 9 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_JMR-20-4_004
تاریخ نمایه سازی: 19 شهریور 1396
چکیده مقاله:
ترجمه، برگرداندن متنی از زبانی به زبان دیگر با رعایت مفهوم و محتوای آن متن است. ترجمه قرآن در واقع فشرده تفسیر به حساب می آید، نه تفسیر فشرده ، بر این اساس ترجمه باید منعکس کننده مفهوم و محتوای زبان مبدا با رعایت آرایش های لفظی و خالی از هر گونه زواید در زبان مقصد باشد، بنابراین برای برگرداندن متنی از زبانی به زبان دیگر، دو عنصر لازم و ضروری می نماید: نخست عنصر ادب و دوم مایه هنر . عنصر ادب را در علم صرف، نحو، اشتقاق و لغت، و مایه هنر را در معانی، بیان و بدیع باید جستجو کرد.
نویسندگان