میزان توجه مترجمان به عناصر معنایی واژگان در ترجمه اسم های جامد سوره بقره

سال انتشار: 1396
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 453

فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JQR-22-82_007

تاریخ نمایه سازی: 23 دی 1396

چکیده مقاله:

یکی از مهمترین مسایل مورد توجه در فرآیند ترجمه، دستیابی به تعادل و برابری در ترجمه است که از طریق مطالعه جنبههای مختلف زبان، بهویژه توجه به عناصر معنایی واژگان صورت میگیرد. این نوشتار رویکرد مذکور را در خصوص ترجمه های مشهور معاصر قرآن کریم شامل: آیتی، ارفع، الهی قمشه ای، سراج، صفارزاده، فولادوند، کاویانپور، گرمارودی، مجتبوی، مشکینی و مکارم شیرازی، در محدوده اسمهای چالش زای سوره مبارکه بقره، با روش تحلیلی - تطبیقی، مورد بررسی و کنکاش قرار داده و عملکرد آنها را ارزیابی نموده و به بوته نقد کشیده است. منظور از عناصر معنایی واژگان، دستیابی به مولفههای معنایی میباشد که یک واژه متضمن آنهاست. برآیند پژوهش نشان میدهد که مترجمان به مبحث عناصر معنایی واژگان توجه لازم را نداشته تقریباو در تمام موارد تنها به معنای اولیه و اساسی اشاره نموده و از مولفههای معنایی نهفته در هر واژه صرف نظر کردهاند. نتایج تحقیق حاضر بیانگر این است که در این زمینه عملکرد مترجمان مذکور در قالب: -1 بسیار عالی (هیچکدام) -2 عالی (هیچکدام) -3 بسیار خوب (مشکینی، کاویانپور و مجتبوی) -4 خوب (آیتی، الهی قمشه ای، سراج، گرمارودی) -5نسبتا خوب (فولادوند) -6 متوسط (صفارزاده) -7 ضعیف (مکارم شیرازی و ارفع) قابل تقسیم است، بنابراین هیچکدام از مترجمان در دو دسته نخست جای نمیگیرند.

کلیدواژه ها:

قرآن/ سوره بقره/ ترجمه/ عناصر معنایی واژگان

نویسندگان

علی حاجی خانی

استادیاردانشگاه تربیت مدرس

عیسی متقی زاده

دانشیاردانشگاه تربیت مدرس

کاووس روحی برندق

استادیاردانشگاه تربیت مدرس

مصطفی رستمی کیا

دانشجوی کارشناسی ارشد دانشگاه تربیت مدرس