تعارض ترجمه عرفی واژه قرآنی موقوتا با روایات معصومان (ع)

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 413

فایل این مقاله در 18 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_KGY-8-18_008

تاریخ نمایه سازی: 25 خرداد 1398

چکیده مقاله:

مترجمان معاصر، واژه موقوتا در آیه 103 سوره نساء ﴿... ان الصلاه کانت علی المومنین کتابا موقوتا﴾ را به نحوی متفاوت از همدیگر ترجمه کرده­اند. این کلمه در برخی ترجمه ها به معنای وقت هاى معین نماز و در دیگر ترجمه ها به معنای واجب یا لازم و ثابت بودن نماز آمده است. برخی از این ترجمه ها، بر مبنای ظاهر الفاظ آیه و بدون توجه به قرائن دیگر مانند سیاق و روایات معتبر انجام گرفته و مراد اصلی خداوند به طور دقیق منتقل نشده است؛ چنانکه روایات قابل توجهی از معصومان (ع) نیز معنای دیگری برای آیه شریفه بیان نموده اند. در نوشتار حاضر که به روش توصیفی تحلیلی سامان یافته، میزان تطابق ترجمه های معاصر در ترجمه این واژه با بیان اهل بیت (ع)، یعنی آگاهان به مراد واقعی خداوند، ارزیابی شده و در نهایت، ترجمه دوم سازگارتر با روایات تشخیص داده می­شود. در همین راستا، نقش کلام معصومان (ع) در تشیخص ترجمه صحیح قرآن مجید نمایان می گردد.    

نویسندگان

سید مهدی موسوی

دانشجو-علوم قرآن و حدیث-دانشگاه مازندران

سید علی اکبر ربیع نتاج

عضو هیات علمی دانشگاه مازندران

زینب السادات حسینی

دانشیار دانشگاه مازندران