الهی قمشه ای و ترجمه قرآن

سال انتشار: 1391
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 317

فایل این مقاله در 29 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_KJIR-5-8_002

تاریخ نمایه سازی: 30 مهر 1398

چکیده مقاله:

ترجمه قرآن به زبان های مختلف، به خصوص به زبان فارسی، از دیرباز رایج بوده است. در دوران متاخر، به جهت گسترش سواد عمومی ایرانیان و روی آوردن آنها به مطالعه قرآن و توجه به معانی آن، روند ترجمه قرآن افزایش یافته است. از سویی دیگر، با توجه به قداست متن قرآنی و اهمیت معانی آن در اندیشه و عمل مسلمانی، صحت ترجمه اهمیت ویژه ای دارد؛ اما با وجود این، ترجمه های موجود، کمابیش اشکالاتی کلی و جزیی دارند و هنوز ترجمه ایده آلی از قرآن عرضه نشده است و چه بسا چنین امیدی قابل تحقق نباشد. از جمله این ترجمه ها، ترجمه الهی قمشه ای است که در وسعت بسیاری در دسترس عموم قرار گرفته و می گیرد. شادروان الهی قمشه ای در تاسیس شیوه ترجمه امروزین و راحت و روان قرآن کریم (به نثر معیار و معاصر و روز) سهمی فراموش نشدنی دارد، اما با وجود این، ترجمه او اشکالات بسیاری دارد.مقاله حاضر که چکیده رساله فوق لیسانس می باشد، بر آن است تا با بررسی ترجمه الهی قمشه ای- عمدتا از ده جزء آخر قرآن- نشان دهد که این ترجمه نیز متاسفانه از اشکالات بسیاری دارد و چنان به ویرایش جدی نیازمند است که اعمال آن به تغییر کلیت ترجمه و ظهور ترجمه ای جدید منتهی می گردد.

کلیدواژه ها:

نویسندگان

قاسم بستانی

دانشیار و عضو هییت علمی دانشگاه شهید چمران

عباس حویدر

فوق لیسانس علوم قرآن و حدیث