The Analysis of the Notion of Creativity in the Persian Translation of The Remains of the Day: a Philosophical Approach

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 359

فایل این مقاله در 14 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LART-4-1_006

تاریخ نمایه سازی: 15 مهر 1398

چکیده مقاله:

February 2019) This research studied the creativity in Persian translation of The Remains of the Day by Najas Daryabandari and the inslucncc of creativity on a more successsul litcrary translation. To this end, Schjoldager (2008) and Holst (2010) models were introduced and definitions of the micro-strategies and macro-strategies of these models were presented. The main questions with regard to the purpose of the study were whether the Persian translation of this novel is creative and whether creativity is influential in a more successful literary translation. In this study, the translator s creativity was studied through examples that were obtained by means of comparative analysis of the source and target texts as well as features defined in the cight creative micro-strategics of the Holst model. In addition, the features of translated text in terms of using Qajar prose were considered the macro-strategy, which was adopted by the translator. The findings of the study were as follows: The Persian translation of The Remains of the Day by the translator, Najas Daryabandari, was a creative translation. In the research process. it could be inferred that the translator was able to present a successful literary translation in a meaningful and tactilc manner in the larget language by using crcativity and by comparing and understanding the similarities of the nineteenth century classic English and Qajar dialects. Among extracted samples in this study, the most srcqucnt one was the micro-strategy of adaptation, which was one of the most creative micro-strategies of the Holst model.

کلیدواژه ها:

Creativity ، Daryabandari ، Ishiguro. Literary Translation. Translation

نویسندگان

Bita Ghalandar-Zehi

.A. of English Translation, ELT Department. Roudehen Branch, Islamic Azad University, Roudehen, Iran.

Sevved Shahabeddin Sadati

Assistant Professor of ELT Department, Roudehen Branch. Islamic Azad University, Roudehen. Iran.