بررسی تحولات معنایی و ساخت اطلاع ساخت های نشانداری در فرایند ترجمه از انگلیسی به فارسی
محل انتشار: دوماهنامه جستارهای زبانی، دوره: 1، شماره: 1
سال انتشار: 1389
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 752
فایل این مقاله در 29 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_LRR-1-1_005
تاریخ نمایه سازی: 16 شهریور 1395
چکیده مقاله:
این مقاله به بررسی تحولاتی می پردازد که ممکن است در لایه های مختلف معنایی، و ساخت اطلاع یک ساخت نشاندار در فرایند ترجمه از انگلیسی به فارسی روی دهد. منظور از ساخت نشاندار در این پژوهش، ساخت هایی چون ساخت نقش برابر، ساخت های وارونه، و ساخت هایی است که در آن هاپیشایندسازی صورت گرفته است. چارچوب نظری پژوهش را دستور نقشگرای نظام مند هلیدی فراهم آورده است و تحولات معنایی ساخت های نشاندار ترجمه شده با توجه به فرانقش های سه گانه این دستور یعنی فرانقش تجربی، فرانقش بینافردی و فرانقش متنی بررسی شده است. داده های پژوهش نیز از میان نمونه های بسیاری گزینش شده اند که از ده متن ترجمه شده انگلیسی به فارسی استخراج شده اند. این پژوهش نشان می دهد که در لایه های مختلف معنایی یک ساخت نشاندار، و ساخت اطلاع آن، در فرآیند ترجمه ممکن است تحولاتی رخ دهد. برخی از این تحولات، گریز ناپذیر و بسیاری ازآن ها قابل اجتناب هستند. همچنین به نظر می رسد که آرایش واژگانی آزاد زبان فارسی، امکانات فراوانی برای بیان معنای ساخت های نشاندار در اختیار آن قرار داده است
کلیدواژه ها:
نویسندگان
ارسلان گلفام
استادیار گروه زبان شناسی دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران
رضا امینی
دانشجوی دکتری زبان شناسی دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران
عالیه کردزعفرانلو کامبوزیا
استادیار گروه زبان شناسی دانشگاه تربیت مدرس ،تهران، ایران
فردوس آقا گل زاده
دانشیار گروه زبان شناسی دانشگاه تربیت مدرس تهران، ایران