بررسی تطبیقی استعاره های مفهومی جهتی درزبان های اسپانیایی و فارسی

سال انتشار: 1391
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 478

فایل این مقاله در 23 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LRR-3-4_004

تاریخ نمایه سازی: 16 شهریور 1395

چکیده مقاله:

مقالهٔ حاضر با هدف بررسی تطبیقی استعارههای مفهومی جهتی، در دو زبان فارسی و اسپانیایی به نگارش درآمده است. در این مقاله تلاش شده تا از میان طبقه بندی لیکاف و جانسون (1980) از استعارههای مفهومی، در قالب استعارههای ساختی، جهتی و هستی شناختی، تنها طبقهٔ استعاره جهتی بر دادههایی از زبان اسپانیایی مورد سنجش قرار گیرد و کاربرد این استعاره در سطح نگاشت استعاری و بازنمود زبانی ^ در زبان فارسی بازکاویده شود. تحلیل ۳۸ نمونه استعارهٔ مفهومی جهتی در قالب ۱۵ اسم نگاشت، که از رمان اسپانیایی گفتوگو در کاتدرال اثر ماریو بارگاس یوسا، مجموعه مقالاتی دربارهٔ استعارههای مفهومی به زبان اسپانیایی و برخی دادههای شفاهی استخراج شده بود، این نتیجه را به دست داد که شباهتها میان استعارههای مفهومی مبتنی بر درک انسان از مقولهٔ «جهت»، در بین دو زبان به مراتب بیشتر از تفاوتهاست. این نتیجه، جایگاه بنیادین درک مکان و درک جهت به عنوان خاستگاه شکل گیری استعارههای مفهومی در حوزههای انتزاعی را مینمایاند. از سوی دیگر، توجه به تفاوتهای دو زبان فارسی و اسپانیایی درساخت استعارههای مفهومی، مؤید تأثیر فرهنگ بر ساخت استعارههای مفهومی است.

نویسندگان

آزیتا افراشی

استادیار گروه زبان شناسی همگانی،پژوهشگاه علوم انسانی، تهران، ایران

تورج حسامی

دانش آموخته کارشناسی ارشد زبان شناسی همگانی،دانشگاه آزاد اسلامی، واحد علوم و تحقیقات تهران، ایران

بئاتریس سالاس

استادیار گروه زبان اسپانیایی،دانشگاه آزاد اسلامی،تهران، ایران