فرهنگ، استعاره و ترجمه پذیری

سال انتشار: 1392
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 441

فایل این مقاله در 18 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LRR-4-1_008

تاریخ نمایه سازی: 16 شهریور 1395

چکیده مقاله:

مقالهٔ حاضر با مطرح کردن این پرسش نوشته شده است: «ترجمهٔ ترکیبات استعاری فرهنگ - بنیاد به چه روش یا روشهایی امکانپذیر است؟». در پاسخگویی به این سؤال، نتایج بررسی تطبیقی ترجمهٔ رینولدنیکلسون از دفتر اول مثنوی معنوی مولانا به عنوان داده در نظر گرفته شده است. چارچوب کار، الگوی ترجمهٔ هاروی (2000) است. نگارنده با توجه به نیاز پژوهش، به معرفی نشانهٔ استعاری و دلالت استعاری پرداخته است. در این بخش شش نوع دلالت از هم بازشناخته شدهاند. الگوی شش گانه- که یکی از دستاوردهای این پژوهش است- می تواند بین هر دو زبان «الف» و «ب» که زبان مبداً و مقصد در فرایند ترجمه اند، مورد استفاده قرار گیرد. در ادامهٔ تحقیق، چگونگی به کارگیری این دلالت در ترجمهٔ استعارههای فرهنگ - بنیاد و سپس معرفی الگویی برای ترجمهٔ این موارد آمده است. به عبارت دیگر، برای هریک از روابط دلالی مطرح شده شیوه هایی در ترجمه پیشنهاد شده است. این پیشنهادها براساس ماهیت دلالت استعاری شکل گرفته اند. به این ترتیب، مترجم در رویارویی با ترکیب استعاری الگویی دردست دارد که او را لر ترجمهٔ انواع استعارهها قدم به قدم راهنمایی می کند.

نویسندگان

نیکو خیرخواه

گروه زبان شناسی،دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات،تهران، ایران

فرزان سجودی

دانشیار گروه زبان شناسی ،دانشگاه هنر،تهران، ایران