استعاره و فرهنگ: رویکردی شناختی به دو ترجمه رباعیات خیام
محل انتشار: دوماهنامه جستارهای زبانی، دوره: 5، شماره: 4
سال انتشار: 1393
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 407
فایل این مقاله در 22 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_LRR-5-4_005
تاریخ نمایه سازی: 16 شهریور 1395
چکیده مقاله:
پدیدهٔ استعاره و ویژگی های فرهنگی آن یکی از مشکلات اساسی فراروی نظریات ترجمه است. ترجمه پذیری استعاره همیشه نسیتی معکوس با فرهنگ داشته است. هدف این پژوهشی بررسی رابطهٔ استعاره و الگوهای فرهنگی در فرایند ترجمهٔ استعاره است. در این راستا سه رباعی خیام را انتخاب کردیم و ترجمه های انگلیسی و کردی آنها را بررسی کردیم. نتایج پژوهشی نشان میدهد که مترجمان بیشتر در ترجمهٔ استعاردهای وابسته به الگوهای فرهنگی مشترک موفق بود ه اند و استعاره های) وابسته به الگوهای غیر مشترک در متون مقصد بازآفرینی نشدهاند؛ به همین دلیل می توانیم شرایط انطباق یکسان و متفاوت در مدل ترجمهٔ مثل لیلیت را به ترتیب مرتبط با الگوهای مشترک و غیر مشترک
نویسندگان
رحمان ویسی حصار
دانشجوی دکتری زبان شناسی،دانشگاه اصفهان، ایران
منوچهر توانگر
دانشیار زبان شناسی ،دانشگاه اصفهان ،ایران