بررسی تغییرات معنایی و کاربردی وام واژه های زبان فرانسه در فارسی

سال انتشار: 1393
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 738

فایل این مقاله در 22 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LS-2-3_006

تاریخ نمایه سازی: 19 شهریور 1396

چکیده مقاله:

در زبان فارسی مانند هر زبان دیگر یافت می شوند که از زبان های مختلف به امانت گرفته شده اند. به این کلمات اصطلاحا واژه های قرضی ، دخیل یا وام واژه می گویند. در طول زمان و رد پی رویدادهای تاریخی، واژه هایی از زبانهای یونانی، عربی، ترکی، فرانسه، انگلیسی، روسی و زبانهای دیگر به فارسی راه یافته اند. زبان فرانسه اولین زبان اروپایی علمی و آموزشی در ایران بوده است به همین دلیل، واژه های این زبان از لحاظ تعداد و کاربرد در فارسی جایگاه واژه ای دارند. برخی از واژه های بسیار متداول در فارسی از زبان فرانسه وام گرفته شده اند. گستردگی این واژه ها به گونه ای است که همه فارسی زبانان از ریشه آنها داشته باشند. دانشجویان و زبان اموزان زبان فرانسه هنگام فراگیری این زبان به مرور در می یابند که برخی از واژه های موجود در فارسی در اصل از زبان فرانسه وام گرفته شده اند. بدیهی است که وام واژه ها از لحاظ آوایی دستخوش تغییر گشته و با سیستم آوایی فارسی هماهنگ شده اند. اما در حوزهه معنایی نز تغییراتی صورت گرفته است مثلا از چند معنی موجود در زبان مبدا تنها یک مورد وارد فارسی شده یا اینکه تغییراتی در معنی و کاربرد واژه ها رخ داده است در این پژوهش در نظر داریم تغییرات معنایی و کاربردی تغییراتی در معنی و کاربرد واژه ها رخ دادهن است در این پژوهش در نظر داریم تغییزرات معنایی و کاربردی تعدادی از وام واژه های فرانسه در زبان فارسی بررسی کنیم.

نویسندگان

سپیده نواب زاده شفیعی

استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه علامه طباطبایی تهران