Archaism in Poetry Translation: A Case Study of the English Translation of a poem of Shamlu
سال انتشار: 1394
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 347
فایل این مقاله در 13 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_LST-1-1_004
تاریخ نمایه سازی: 21 خرداد 1398
چکیده مقاله:
According to Leech, what create poetry are the linguistic deviations a poet manipulates in his/her poetry.Linguistic deviations are related to the issues of form and style.Since the subject of style is very important in poetry, the translator of poetry should do his/her best to convey the style together with the content into his/her translation. Concerning linguistic deviations, the translator should also pay attention to these stylistic features and try to convey them as far as possible. As one of linguistic deviations, archaism plays an important part in Shamlu’s poetry. In other words, archaism is one of the dominant and determining factors of Shamlu s poetic style. This study, thus, has investigated the English translation ofa poem of Shamlu by Mahmud Kianush in this regard.It was found that although archaism is dominant in Shamlu’s poetry,most of the instances of archaism are ignoredin the translation. Stylistically, then, the examined translation is defective.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
Hoda Hadipour
Lecturer, Shahid Bahonar University of Kerman
Vahid Medhat
PhD candidate, Isfahan University
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :