The study of Zauberga’s manipulation typologies application to Persian translations of The Sound and The Fury
سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 487
فایل این مقاله در 19 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_LST-2-2_004
تاریخ نمایه سازی: 21 خرداد 1398
چکیده مقاله:
Manipulation is regarded as a particular phenomenon in translation and is used as a strategy to change the current state of affairs. This change aims to influence the target audience, to mediate the cultural gap, and to facilitate the understanding. The present study was an attempt to apply comparative analysis to the novel of The Sound and the Fury by William Faulkner along with its two Persian translations to seek the most frequent translational manipulation occurring in translation process by taking into consideration two periods employed by the translators in 1353 and 1393. The manipulation typology proposed by Zauberga (2004) was used as a framework. Then, the translational manipulations were determined in each historical context by using the examples extracted from the corpus. It was also found what types of manipulations were the most frequent. Some suggestions were made about manipulative aspect of translation based on ideological and cultural implications of the study. It was concluded that the most frequent translational manipulation was substitution in 1393. Another finding of the study was related to both ideology of the translator and society.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
Shima Farahmand
M.A. candidate, Kerman Institute of Higher Education
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :