Translation of onomatopoeia in holy defense literary works

سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 495

فایل این مقاله در 16 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LST-2-2_006

تاریخ نمایه سازی: 21 خرداد 1398

چکیده مقاله:

Onomatopoeia refers to the signs in which a natural relationship is detected between the word and its meaning and concept in the real world. In fact, in these words, there is an innate connection between signifier and signified based on particular sound features. Some types of onomatopoeia are similar in different languages since they are the reflections of the same feelings in humans and have similar implications in human mind. Nevertheless, since the creation of these signs is optional, they might take entirely different forms in different languages which poses serious challenges to their translation. The purpose of this study was to investigate the application of onomatopoeia in Holy Defense literary works and the strategies adopted to translate them. In this regard, the onomatopoeia words utilized in literary works of Holy Defense including fiction and poem were studied and the applied translation strategies were analyzed based on the model proposed by Flyxe. The results of this study indicated that Persian onomatopoeia words were mostly translated by using an equivalent onomatopoeia in English. If the appropriate equivalent was not found, explicative paraphrases were used instead.

کلیدواژه ها:

Holy Defense literary works ، Onomatopoeia ، Translation strategies

نویسندگان

Azadeh Sharifi Moghadam

Associate Prof., Shahid Bahonar University of Kerman

Azita Ghazizade

M.A. graduate, Shahid Bahonar University of Kerman

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • منابع فارسی ...
  • جولایی، ر. (1381). اتاقی پر غبار، تهران: نذیر. ...
  • چمران، م. (1384). خدا بود و دیگر هیچ نبود. تهران: ...
  • شجاعی، ط. (1390).  فرزند خوب کویر. تهران: مدرسه. ...
  • انگاره های تصویرگونه در گونه گفتاری کرمان [مقاله کنفرانسی]
  • غفار زادگان، د. و بایرامی،م. (1383).  شب های بمباران: خاطرات ...
  • ·         غفار زادگان، د. و بایرامی، م. (1385). فال خون. ...
  • غفاری، م. (1390). ستاره ای از کویر. تهران: مدرسه. ...
  • وحیدیان کامیار،ت. (1375). فرهنگ نام آواها در زبان فارسی.مشهد: انتشارات ...
  • Albein, A. (1999). Studies in Sound Symbolism (PhD Thesis). Department ...
  • Anderson, E. (1998). A grammar of iconism. London : Associated ...
  • Casas-Tost, H. (2014). Translating onomatopoeia from Chinese into Spanish: a ...
  • Chamran, M. (2006). There was Allah and nothing else (S. ...
  • De Saussure, F. (1959). Course in general linguistics. New York: ...
  • Flyxe, M. (2002). Translation of Japanese onomatopoeia into Swedish with ...
  • Ghafari, M. (2011). A star from the desert. Tehran: Madreseh ...
  • Ghaffarzadegan, D.& Bairami, M. (2004). Nights of Bombardment (foundation keeping ...
  • Ghaffarzadegan, D.& Bairami, M. (2009). Fortune Told in Blood (M. ...
  • Inose, H. (2007). Translating Japanese onomatopoeia and mimetic words. Translation ...
  • Julaee, R. (2002). Dusty Room (S. Taghizadeh, Trans.). Tehran: Foundation ...
  • Pierce, C. S. (1894). What is a sign Philosophical Writings ...
  • Seyyedi, H., & Akhlaghi, E. (2013). The study of onomatopoeia ...
  • Shojaee, T. (2011). Dear son of the desert. Tehran: Madreseh ...
  • نمایش کامل مراجع