Applicability of Lefevere’s strategies in poetry translation regarding socio-cultural variations

سال انتشار: 1396
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 563

فایل این مقاله در 23 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LST-3-3_006

تاریخ نمایه سازی: 21 خرداد 1398

چکیده مقاله:

A literary work has its own stylistic and formal beauties, as well as its potential meaning and semantic richness. Literary texts may refer to the concepts, objects, as well as social and cultural organizations that may not exist in the target text. Since every language has different syntactic structure, the semantic domain of the words in source and target language do not always overlap. In literary translation, the process of constant reinterpretation is quite obvious. This is especially clear in poetry where form expresses sense, and phonemic similarity is sensed as semantic relationship. That’s why it is considered untranslatable by some scholars such as Jacobson and it is said that it requires creative transposition. In this paper, literary texts, especially poetry, will be defined, some main principles as well as problems in literary translation will be introduced, and some procedures for poetry translation along with Lefevere’s translation strategies will be elaborated. At the end it concludes that an important feature of poetic discourse is to allow a multiplicity of responses among the readers and not to reduce the dynamic role of them. This can be done by giving priority to dynamic equivalence over formal equivalence and paying attention to the socio-cultural variations. However, Lefevere s strategies don t pay enough attention to the cultural discrepancies in translation of poem where form and meaning are bounded.

نویسندگان

Anahita Amirshojai

lecturer, Higher Education Complex of Bam, Kerman, Iran

Marziyeh Khalilizadeh Ganjalikhani

lecturer, Higher Education Complex of Bam, Kerman, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Baker, M and G Saldanha.  (2013). Routledge Encyclopedia of Translation ...
  • Bassnet, S.  and A Lefevere. (1990). Translation, History, and Culture. ...
  • Boase Beier, J. (2006). Stylistic approaches to translation. Translation Theories ...
  • Catford, I. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay ...
  • Holmes, J. S. (1988b/2004) ‘The name and nature of translation ...
  • Honig, E. (1985). The Poets Other voice. London: Collins. ...
  • Jones, F. (2004). Ethics, Esthetics, and decision: Literary Translating in ...
  • Jones, (1989). Translating Poetry. The Double Labyrinth. London: Macmillan. ...
  • Lado, R. (1957). Linguistics across Cultures: Applied Linguistics for Language ...
  • Landers, C. E. (2000). Literary Translation: A Practical Guide. London: ...
  • Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language ...
  • Kolahi, S. & Emamian, M. (2012).  Application of Lefevere’s Seven ...
  • Manafi Anari, S. (2001). An Approach to the English Translation ...
  • Miremadi, A. (1995). Theories of Translation and Interpretation. Tehran: SAMT ...
  • Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. State University of New ...
  • Saied, M. (1994). Socio-cultural Problems in the Translation of Indonesian ...
  • Suryawinata, Z. (1982).Analysis and Evaluation of Novel Literary Translation the ...
  • Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. New York: Routledge. ...
  • نمایش کامل مراجع