ترجمه عناصر فرهنگی از زبان فارسی به زبان فرانسه: تحلیل و بررسی ترجمه نشانه های فرهنگی در داستان مهمان مامان اثر هوشنگ مرادی کرمانی

سال انتشار: 1392
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 551

فایل این مقاله در 17 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-46-1_008

تاریخ نمایه سازی: 15 اردیبهشت 1397

چکیده مقاله:

در این پژوهش با تکیه بر اثری که رابطه مستقیمی با فرهنگ و جامعه ایرانی دارد به تحلیل و بررسی ترجمه عناصر فرهنگی از زبان فارسی به زبان فرانسه می پردازیم. مهمان مامان اثر هوشنگ مرادی کرمانی است که ماری بل باهیا آن را در سال 2008 به فرانسه ترجمه کرد. هدف نگارندگان از برگزیدن نام کتاب، نمایش در می آید انسانیت، عشق و دوستی میان انسان ها در جامعه ایرانی است که نویسنده با سبک خاص و زبان عامیانه خود به خوبی آن را به تصویر کشیده است. آثار او که بیشتر در زمینه ادبیات کودک و نوجوان هستند، بسیار مورد استقبال محافل ادبی و مطبوعات در داخل و خارج از ایران قرار گرفتند و به زبان های بسیاری ترجمه شده اند. در این پژوهش به بررسی ترجمه عناصر فرهنگی پرداخته اید و دو پرسش اساسی را مطرح کرده اید: آیا نشانه های فرهنگی و معنای غیر صریح (پلیدی) آنان ترجمه پذیر هستند چگونه این امر محقق می شود هدف ما بررسی این است که آیا می توان فرهنگی جامعه را ترجمه کرد. با این هدف، از نظریه معنی شناسی زاویه دید بهره برده ایم و بر اساس این نظریه به بررسی ترجمه پرداخته اید. این نظریه، نظریه نوینی است که پیش از این بیشتر در مطالعات زبان شناختی استفاده شده است اما در زمینه ترجمه شناسی نیز کاربردی است.

کلیدواژه ها:

ترجمه ، عناصر فرهنگی ، معنای تلویحی ، نظریه معنی شناسی زاویه دید

نویسندگان

مرضیه اطهاری نیک عزم

استادیار گروه زبان و ادبیات فرانسه دانشگاه شهید بهشتی

مینا بلوکات

کارشناس ارشد مترجمی زبان فرانسه دانشگاه شهید بهشتی