نقدی بر ترجمه مدخلی از دانشنامه ایرانیکا

سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 438

فایل این مقاله در 16 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-49-2_006

تاریخ نمایه سازی: 19 شهریور 1396

چکیده مقاله:

مقاله حاضر به بررس ی ترجمه فارسی یکی از مقالات دانشنامه ایرانیکا تحت عنوان تاثیررباعیات عمر خیام بر ادبیات و جامعه غرب (2008 (میپردازد که مصطفی صداقترستمی آن را با عنوان عمر خیام؛ در صحنه ادبی و اجتماعی آن سوی آبها ، ترجمه کرده و در ماهنامه گلستانه، تیرماه 1393 ،شماره 131 ،ص 67 -69 منتشر شده است. متاسفانهخطاهای پرشمار و متنوعی به این ترجمه راه یافته است که برخی از آنها عبارتند از: ضبطنادرست نام افراد، توجهنکردن به ضبط اشهر عناوین کتابها، ترجمهنکردن برخی عناوین،ترجمه نادرست برخی جملات و مواردی از این دست . نویسنده حاضر این موارد را در هفت فقره دسته بندی و در هر مورد پیشنهاد و توضیحی مناسب عرضه کرده است . اینموارد عبارتند از: 1 (تلفظ و ضبط نامهای فرانسوی، 2 (تلفظ و ضبط نامهای آلمانی، 3 (تلفظ و ضبط نامهای انگلیس ی، 4 (تلفظ و ضبط نامهای هلندی، 5 (عناوین ترجمهنشده،6 (عناوینی که غلط ترجمه شدهاند و 7 (ترجمههای نادرست برخی از جملات. ناگفته نماند که این گونه ترجمههای شتابزده مصداق کوشش بیفایده است و نهتنها باری ازدوش مشتاقان این عرصه بر نمیدارد، بلکه میتواند مبتدیان و خوانندگان نوسفر را نیز بهکژراهه بیفکند.

نویسندگان

مصطفی حسینی

استادیار زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه بوعلی سینا همدان، همدان ،ایران