برگردان فارسی و تحلیل یک منظومه ی داستانی در ادبیات بلوچی
محل انتشار: پژوهشنامه اورمزد، دوره: 8، شماره: 23
سال انتشار: 1394
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 366
فایل این مقاله در 22 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_OURMAZD-8-23_014
تاریخ نمایه سازی: 1 مرداد 1397
چکیده مقاله:
برگردان یک متن ادبی از زبانی به زبانی دیگر، یکی از مصداق های مهم ارتقاءبخشی که از نوع پیر دانا آن متن از نظر ادبیات تطبیقی است. در این مقاله، متنی داستانی به نام اندرزی است و آثار اجتماعی اخلاقی هم در آن دیده می شود، با شرح مختصری از - داستان، املاء بلوچی و برگردان فارسی و تحلیل آن با اشاره به موارد اختلاف متن فارسی و برگردان آن به بلوچی در قالب 195 بندو 21 بخش، بررسی شده است. نتایج نشان می دهد که سراینده ی بلوچی متن در برگردان آن از فارسی، به خاطر الزامات ترجمه ای کم و افزون هایی در متن انجام داده، اما تا حد لازم امانت داری را در انتقال معنی حفظ کرده است. بعلاوه در نمایاندن نقش شخصیت ها و نمایش پیرنگ داستان از آغاز تا خاتمه موفق بوده و با برگردان این داستان ادبی از فارسی به بلوچی، از نظر ادبیات تطبیقی آن را ارتقاء بخشیده است
کلیدواژه ها:
نویسندگان
موسی محمودزهی
اسادیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه ولایت ایرانشهر