Traduction Classique et Sous-Titrage : Analyse Comparative
سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فرانسوی
مشاهده: 455
فایل این مقاله در 11 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_RLLF-12-21_007
تاریخ نمایه سازی: 15 مهر 1398
چکیده مقاله:
Le manque des cours d’enseignement de la traduction ensous-titrage dans le programme universitaire de licence, nous suscite àrédiger cet article. En effet en présence d’un tel programme dans nosuniversités, en Iran, comme dans beaucoup d’autres pays, suppose en toutelogique une augmentation conséquente de traduction en sous-titrage, ditesadaptation. L’explosion du multimédia va dans le même sens, avecnotamment la commercialisation des productions cinématographiques enDVD sous-titrés multilingues. La présente recherche traite du sous-titragelinguistique (ou interlinguistique) qui correspond à la traduction d’unprogramme et non pas de sous-titrage télétexte pour les sourds etmalentendants. Deux domaines y sont étudiés : la traduction et l’adaptation.Ces deux termes sont polysémiques et ambigus car ils peuvent tous deuxréférer à une activité écrite ou orale – pour la traduction, l’interprétariat etpour l’adaptation, le doublage. Nous avons travaillé sur la traduction, ausens de traduction classique écrite et sur l’adaptation, au sens de traductionen sous-titrage.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
Sadaf Mohseni
Enseignante, Université Allamé Tabatabaei