Traduction Classique et Sous-Titrage : Analyse Comparative

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فرانسوی
مشاهده: 455

فایل این مقاله در 11 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_RLLF-12-21_007

تاریخ نمایه سازی: 15 مهر 1398

چکیده مقاله:

Le manque des cours d’enseignement de la traduction ensous-titrage dans le programme universitaire de licence, nous suscite àrédiger cet article. En effet en présence d’un tel programme dans nosuniversités, en Iran, comme dans beaucoup d’autres pays, suppose en toutelogique une augmentation conséquente de traduction en sous-titrage, ditesadaptation. L’explosion du multimédia va dans le même sens, avecnotamment la commercialisation des productions cinématographiques enDVD sous-titrés multilingues. La présente recherche traite du sous-titragelinguistique (ou interlinguistique) qui correspond à la traduction d’unprogramme et non pas de sous-titrage télétexte pour les sourds etmalentendants. Deux domaines y sont étudiés : la traduction et l’adaptation.Ces deux termes sont polysémiques et ambigus car ils peuvent tous deuxréférer à une activité écrite ou orale – pour la traduction, l’interprétariat etpour l’adaptation, le doublage. Nous avons travaillé sur la traduction, ausens de traduction classique écrite et sur l’adaptation, au sens de traductionen sous-titrage.

نویسندگان

Sadaf Mohseni

Enseignante, Université Allamé Tabatabaei