نقد و بررسی ترجمه فارسی رمان ( قلب اللیل) با عنوان (دل شب) بر اساس الگوی گارسس

سال انتشار: 1396
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 881

فایل این مقاله در 32 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-7-16_004

تاریخ نمایه سازی: 15 اردیبهشت 1397

چکیده مقاله:

الگوها و مدل های متفاوتی که از سوی نظریه پردازان ترجمه ارایه شده است، به عنوان معیاری مناسب و با کارکرد دقیق تری برای سنجش ترجمه ها به کار می رود. میزان مقبولیت ترجمه یک اثر ادبی زمانی مشخص می شود که طبق این الگوها نقد و بررسی گردد تا جوانب مثبت و منفی ترجمه آشکار شود؛ چرا که جوانب و ویژگی های مثبت و منفی ترجمه، به میزان کیفی متن ترجمه شده دلالت دارد. در این جستار برآنیم تا بر اساس الگوی پیشنهادی گارسس، ترجمه سه بخش از رمان ( قلب اللیل) نجیب محفوظ را با عنوان (دل شب) از کاظم آل یاسین، با در نظر گرفتن متن اصلی رمان بررسی نماییم. مدل گارسس شامل چهار سطح (معنایی-لغوی)، (نحوی-صرفی)، (گفتمانی -کارکردی)، (سبکی-منظور شناختی(عملی) ) و نیز زیر مجموعه های خاص هر سطح می باشد. دستاورد این پژوهش مبین آن است که آل یاسین در دو سطح ( معنایی-لغوی) و (نحوی-صرفی (واژه ساختی) ) نسبت به دو سطح دیگر الگو گارسس، موفق تر عمل کرده است؛ به عبارتی ترجمه وی از این لحاظ، کفایت لازم را دارد، به طوری که دوسطح (گفتمانی-کارکردی) و ( سبکی-منظور شناختی ) نیز تنها از مقبولیت و نه کفایت برخوردار است.

نویسندگان

علی صیادانی

استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران

سیامک اصغرپور

دانشجوی کارشناسی ارشد رشته مترجمی زبان عربی دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران

لیلا خیراللهی

دانشجوی کارشناسی ارشد رشته مترجمی زبان عربی دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران