ترجمه عربی مقوله های فرهنگی داستان فارسی شکر است از محمدعلی جمال زاده بر اساس نظریه نیومارک

سال انتشار: 1396
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 471

فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-7-17_006

تاریخ نمایه سازی: 21 خرداد 1398

چکیده مقاله:

بررسی و نقد چگونگی انتقال عناصر فرهنگی داستان فارسی شکر است اثر محمدعلی جمال زاده از فارسی به عربی با استفاده از الگوی پیتر نیومارک در تقسیم بندی مقوله های فرهنگی و راهکارهای ترجمه آن، هدف این پژوهش است. مهم ترین یافته های پژوهش حاضر که با روشی توصیفی تحلیلی نوشته شده، بیانگر این مطلب است که داستان فارسی شکر است تمام پنج دسته مقوله فرهنگی مورد نظر نیومارک را دارد و مترجم برای ترجمه این داستان، بیشتر از راهکار معادل فرهنگی سود جسته است و بدین صورت، ترجمه ای مخاطب محور ارائه کرده است.

نویسندگان

محمد رحیمی

استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • افراه، روح الله. (1389).ترجمه پذیری عناصر فرهنگی در اشعار سهراب ...
  • افراه، روح الله و بلقیس روشن. (1391). ترجمه پذیری عناصر ...
  • انوری، حسن. (1381). فرهنگ بزرگ سخن. تهران: سخن. ...
  • بالایی، کریستف و میشل کویی پرس. ( 1376). سرچشمه های ...
  • تمام، قطاف عبدالکریم. (2005م.). اشکالیه نقل الخصوصیات الثقافیه. رساله ماجستیر. ...
  • جمال زاده، محمدعلی. (1320). یکی بود، یکی نبود. تهران: پروین. ...
  • حقانی، رضا. (1386). نظرها و نظریه های ترجمه. تهران: امیرکبیر. ...
  • چالش های ترجمه پذیری عناصر فرهنگی در رمان اللص والکلاب نجیب محفوظ؛ مقایسه دو ترجمه با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک [مقاله ژورنالی]
  • صلح جو، علی. (1394). از گوشه و کنار ترجمه. تهران: ...
  • عسکرزاده طرقبه، رجبعلی. (1394). عنوان مطالعه فرهنگی ترجمه برای کودکان ...
  • علوب، عبدالوهاب محمود. (1993م.). القصهالقصیرهوالحکایهفی الادب الفارسی،دراسهونماذج. القاهره: الهیئه العامه ...
  • علیزاده، علی. (1389). مقوله ها و عناصر فرهنگی و چگونگی ...
  • لفور، آندره، سوزان بسنت و مری اسنل هورنبی. (1394). چرخش ...
  • ماندی، جرمی. (1394). معرفی مطالعات ترجمه. ترجمه علی بهرامی و ...
  • هاشمی، محمدرضا و نادیا غضنفری. (1393). بومی سازی مدل پنجگانه ...
  • هاشمی میناباد، حسن. (1396). گفتارهای نظری و تجربی در ترجمه. ...
  • . (1383). فرهنگ در ترجمه و ترجمه عناصر فرهنگی . ...
  • نیازی، شهریار و حافظ نصیری. (1388). ارزش فرهنگی ترجمه ضرب ... [مقاله ژورنالی]
  • نیومارک، پیتر. (1390). دوره آموزش فنون ترجمه. ترجمه منصور فهیم ...
  • Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. New York & ...
  • نمایش کامل مراجع