تبیین سبک های گوناگون ترجمه ی استعاره های قرآنی
محل انتشار: مطالعات سبک شناختی قرآن کریم، دوره: 1، شماره: 1
سال انتشار: 1396
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 278
فایل این مقاله در 18 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_TSHQ-1-1_003
تاریخ نمایه سازی: 9 آذر 1398
چکیده مقاله:
ترجمه ی قرآن مستلزم دانش و آگاهی بسیار به هنر ترجمه، تفسیر و چند شاخصه ی مهم دیگر است. یکی از این شاخصه ها یعنی علم بلاغت و یکی از زیرشاخه آن یعنی استعاره، در ترجمه از ارزش و اهمیت بسزایی برخوردار است. استعاره در قرآن، بارها به کار رفته و ترجمه صحیح آن نیز یکی از امور بسیار مهم و شاید دشوار است. نگارندگان در این جستار برآنند که به بررسی و شناخت چند ترجمه گوناگون (معزی، شعرانی، خرمشاهی، فولادوند، الهی قمشه ای و صفوی) از استعاره های قرآنی بپردازند. با روش توصیفی- تحلیلی ابتدا به شناخت انواع ترجمه و نوع ترجمه مترجم های این کتاب وحی پرداخته، در ادامه با بیان ترجمه های هر کدام در رابطه با استعاره به بررسی سبک این ترجمه ها پرداخته شده و با توجه به ترجمه های تحت اللفظی، وفادار و آزاد، خصوصیت ها و ویژگی های ترجمه هر یک از این استعاره ها تبیین میشود. نتایج تحقیق نشان میدهد استعاره های قرآنی بیشتر در سبک ترجمه آزاد نمود داده شده و الهی قمشه ای بهترین عملکرد را در ارائه ترجمه استعاری داشته است.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
مهدی ناصری
دانشیار دانشگاه قم
حسین تک بار فیروزجانی
استادیار دانشگاه قم
اصغر جلاوند
دانش آموخته دانشگاه قم