The Translatability/Untranslatability of Poetics: Eliot's "Ash Wednesday" and its two Persian translations

سال انتشار: 1394
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 439

فایل این مقاله در 7 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_UJSSHR-3-2_015

تاریخ نمایه سازی: 4 خرداد 1395

چکیده مقاله:

The importance of allusions in literary texts has been considered significant and has become the issue of research inlanguage and translation studies. A literary text is usually tightly knit to the culture that produces it. Certainly,translators will encounter some problems in translating literary texts due to the fact that allusions have particularconnotations and implications in the source language (SL) .Hence, allusions are potential problems in thetranslation process. Undoubtedly, a number of studies have focused on translating allusions from English into otherlanguages such as Finnish and Arabic. But very few studies have been reported on the translation of allusions infiction from English into Persian. However, both literary and translation studies have acknowledged thesignificance of reader's cultural familiarity in comprehending allusions within the source texts as well as in thetarget language. The present study aimed to focus on the allusions in the Persian translation of James Joyce'sDubliners by Safarian (1993), since Joyce has consistently used allusions in the fifteen short stories in his collectionDubliners. The main objective of the study was to study the allusions in the ST and then trace its translation in theTT in order to determine whether allusions from the ST had been successfully transferred from English into Persian.Moreover, the study also attempted to determine the translator's choice of strategies in conveying the meaning inthe target language, and aimed to assess the quality of the translation by identifying the strategies necessary fordetermining the function and implicit meaning of the ST allusions and their transference into the corresponding TLwords and phrases. The translation was examined on the basis of the theory proposed by Leppihalme (1997). Themost significant contribution of this study was to offer a new model for translators within which they couldovercome their difficulties particularly in the translation of allusions, and also to make the prospective translatorsalert in their choice of strategies for a finer translation.

نویسندگان

Mohammad Piri Ardakani

Department of English, Yazd Branch, Islamic Azad University, Yazd, Iran

Anita Lashkarian

Department of English, Maybod Branch, Islamic Azad University, Yazd, Iran

Mahmoud Sadeghzadeh

Department of Language and Persian Literature, Yazd Branch, Islamic Azad University, Yazd, Iran