ترجمه ادبی، پل ارتباط بین فرهنگی: نگاهی اجمالی به ترجمه انگلیسی شاهنامه به قلم دیک دیویس

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 997

فایل این مقاله در 6 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

LLCSCONF01_069

تاریخ نمایه سازی: 20 آبان 1397

چکیده مقاله:

این مقاله با بیان جایگاه فرهنگ و ادبیات در ترجمه ادبی به بررسی اهمیت ادبیات کهن پارسی و انتقال سرمایه های غنی فرهنگ ایرانی، از طریق ترجمه این آثار می پردازد. در بین مترجمان ادبی، دیک دیویس با ترجمه ادبیات فاخر پارسی، در انتقال فرهنگ ایرانی نقش بسزایی دارد. ترجمه آثار شاعرانی همچون عطار نیشابوری، حکیم ابوالقاسم فردوسی، فخر الدین اسعد گرگانی، حافظ شیرازی ، بدون شک ، کار آسانی نیست. اما دیک دیویس با علاقه و تعهد خود به فرهنگ و ادبیات پارسی، ترجمه این آثار فاخر را در کارنامه درخشان خود به ثبت رسانیده است. اوج ارادت دیک دیویس به ادبیات پارسی، در ترجمه شاهنامه فردوسی، خودنمایی می کند. از دیدگاه او شاهنامه از یک طرف چیزی شبیه به نوعی باستان شناسی و از طرفی دیگر اسطوره سازی شاعرانه گذشته و هویت ایرانی است. وی ترجمه انگلیسی شاهنامه را در کتاب حماسه و نافرمانی ، کوششی می داند، برای تعدیل باورهای عمومی درباره این که حماسه بزرگ پارسی ، شاهنامه فردوسی، از چه سخن می گوید.

نویسندگان

شبنم ادیبی سده

دانشکده علوم پایه ، دانشگاه شهید باهنر کرمان