CIVILICA We Respect the Science
ناشر تخصصی کنفرانسهای ایران
عنوان
مقاله

Strategy application in translation of Qur’anic proper names: An analysis within Chesterman’s (1997) model

اعتبار موردنیاز PDF: ۱ WORD: ۴ | تعداد صفحات: ۹ | تعداد نمایش خلاصه: ۱۴۳ | نظرات: ۰
سال انتشار: ۱۳۹۵
کد COI مقاله: LLLD01_002
زبان مقاله: انگلیسی
حجم فایل: ۲۲۸.۷ کیلوبایت (فایل این مقاله در ۹ صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد)
محتوای کامل این مقاله با فرمت WORD هم قابل دریافت می باشد.

راهنمای دانلود فایل کامل این مقاله

اگر در مجموعه سیویلیکا عضو نیستید، به راحتی می توانید از طریق فرم روبرو اصل این مقاله را خریداری نمایید.
با عضویت در سیویلیکا می توانید اصل مقالات را با حداقل ۳۳ درصد تخفیف (دو سوم قیمت خرید تک مقاله) دریافت نمایید. برای عضویت در سیویلیکا به صفحه ثبت نام مراجعه نمایید. در صورتی که دارای نام کاربری در مجموعه سیویلیکا هستید، ابتدا از قسمت بالای صفحه با نام کاربری خود وارد شده و سپس به این صفحه مراجعه نمایید.
لطفا قبل از اقدام به خرید اینترنتی این مقاله، ابتدا تعداد صفحات مقاله را در بالای این صفحه کنترل نمایید.
برای راهنمایی کاملتر راهنمای سایت را مطالعه کنید.

خرید و دانلود فایل PDF یا WORD مقاله

با استفاده از پرداخت اینترنتی بسیار سریع و ساده می توانید اصل این مقاله را که دارای ۹ صفحه است به صورت فایل PDF و یا WORD در اختیار داشته باشید.
آدرس ایمیل خود را در کادر زیر وارد نمایید:

مشخصات نویسندگان مقاله Strategy application in translation of Qur’anic proper names: An analysis within Chesterman’s (1997) model

Mohammad Reza falahati qadimi fumani - Ph.D., Chairman, Department of Computational Linguistics, Regional Information Center for Science and Technology, Shiraz, Iran
  khadije izadpanah - M.A., Department of Foreign Language, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran

چکیده مقاله:

The main purpose of this study was to study the differences among six translators in their application of strategies while translating proper names in the Holy Qur’an from Arabic into English. Using Chesterman’s (1997) model, proper names in the Holy Qur’an as translated by Yusef Ali, Pickthall, Saffarzadeh, Arberry, Qarai and Shakir were analyzed. In all, 100 proper names were extracted and analysed. The results illustrated ‘loan translation’ had been used most by all the six translators; ‘paraphrase’ was used the least by all translators expect Saffarzade and Shakir. Shakir used both ‘paraphrase’ and ‘synonymy’ minimally; whereas, Saffarzade used ‘synonymy’ minimally. Another finding was that all the six translators had used only three of the whole list of strategies that had been introduced by Chesterman (1997). Further, it was observed that the six translators were statistically different in their application of each single strategy. Finally, each translator had used the three strategies from Chesterman’s (1997) model significantly differently. The results of this study could be used by students and instructors of translation studies particularly those working on translation of religious texts.

کلیدواژه‌ها:

Chesterman’s (1997) Model, Proper Name, Translation Strategies, Loan Translation, Paraphrase, Synonymy. Translation Assessment

کد مقاله/لینک ثابت به این مقاله

برای لینک دهی به این مقاله، می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است و به عنوان سند ثبت مقاله در مرجع سیویلیکا مورد استفاده قرار میگیرد:
https://www.civilica.com/Paper-LLLD01-LLLD01_002.html
کد COI مقاله: LLLD01_002

نحوه استناد به مقاله:

در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این مقاله ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:
falahati qadimi fumani, Mohammad Reza & khadije izadpanah, ۱۳۹۵, Strategy application in translation of Qur’anic proper names: An analysis within Chesterman’s (1997) model, کنفرانس بین المللی بررسی مسایل جاری زبان ها، گویش ها و زبان شناسی, اهواز, موسسه پژوهشگران اندیشمند, https://www.civilica.com/Paper-LLLD01-LLLD01_002.html

در داخل متن نیز هر جا که به عبارت و یا دستاوردی از این مقاله اشاره شود پس از ذکر مطلب، در داخل پارانتز، مشخصات زیر نوشته می شود.
برای بار اول: (falahati qadimi fumani, Mohammad Reza & khadije izadpanah, ۱۳۹۵)
برای بار دوم به بعد: (falahati qadimi fumani & izadpanah, ۱۳۹۵)
برای آشنایی کامل با نحوه مرجع نویسی لطفا بخش راهنمای سیویلیکا (مرجع دهی) را ملاحظه نمایید.

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :

  • Abdelaal, N. M., & Rashid, S. M. D. (2015). Semantic ...
  • Abu-Mahfou, (2011). Some issues in translating nouns in Abdullah Yusuf ...
  • Al-Sowaidi, B. S. A. (2011). Textuality in _ translations of ...
  • Al-Yahya, M., Al-Khalifa, H., Bahanshal, A., Al-Odah, I., & Al-Helwah, ...
  • Amjad, F. A., & Farahani, M. (2013). Problems and strategies ...
  • Arberry, A. J. (1973).The Koran interpreted. New York: The Macmillan ...
  • Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas ...
  • Elewa, A. (2015). Semantic strategies of translating cultural- specific terms: ...
  • Khodadady, E., & Eslami, S. A. (2013). A comparative analysis ...
  • Moradi, M., & Sadeghi, H. M. (2014). Translation of culture-specific ...
  • Pickthall, M. (1990).The meaning of the glorious Qur an. New ...
  • Qarai, A. (2003). The Qur an with an English paraphrase. ...
  • Reiss, S. (2000). Why people turn to religion: A motivational ...
  • Rezvani, R., & Nouraey, P. (2014). A comparative study of ...
  • Saffarzaheh. (2001). The Holy Qur an: English and Persian Translation ...
  • Shakir, M. (1985), Al-Qawl al-Fasl f Tarjamat al-Qur an al-Karim ...
  • Yusuf Ali, A. (1996). The meaning of the Holy Qur'an. ...
  • مدیریت اطلاعات پژوهشی

    اطلاعات استنادی این مقاله را به نرم افزارهای مدیریت اطلاعات علمی و استنادی ارسال نمایید و در تحقیقات خود از آن استفاده نمایید.

    مقالات مرتبط جدید

    شبکه تبلیغات علمی کشور

    به اشتراک گذاری این صفحه

    اطلاعات بیشتر درباره COI

    COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
    کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.