CIVILICA We Respect the Science
ناشر تخصصی کنفرانسهای ایران
عنوان
مقاله

Phrasal Verb Translation in ‘Emma’ by Jane Austen Based on Newmark’s (1988) Model

اعتبار موردنیاز PDF: ۱ WORD: ۴ | تعداد صفحات: ۱۰ | تعداد نمایش خلاصه: ۱۸۲ | نظرات: ۰
سال انتشار: ۱۳۹۵
کد COI مقاله: LLLD01_006
زبان مقاله: انگلیسی
حجم فایل: ۲۱۱.۷۲ کیلوبایت (فایل این مقاله در ۱۰ صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد)
محتوای کامل این مقاله با فرمت WORD هم قابل دریافت می باشد.

راهنمای دانلود فایل کامل این مقاله

اگر در مجموعه سیویلیکا عضو نیستید، به راحتی می توانید از طریق فرم روبرو اصل این مقاله را خریداری نمایید.
با عضویت در سیویلیکا می توانید اصل مقالات را با حداقل ۳۳ درصد تخفیف (دو سوم قیمت خرید تک مقاله) دریافت نمایید. برای عضویت در سیویلیکا به صفحه ثبت نام مراجعه نمایید. در صورتی که دارای نام کاربری در مجموعه سیویلیکا هستید، ابتدا از قسمت بالای صفحه با نام کاربری خود وارد شده و سپس به این صفحه مراجعه نمایید.
لطفا قبل از اقدام به خرید اینترنتی این مقاله، ابتدا تعداد صفحات مقاله را در بالای این صفحه کنترل نمایید.
برای راهنمایی کاملتر راهنمای سایت را مطالعه کنید.

خرید و دانلود فایل PDF یا WORD مقاله

با استفاده از پرداخت اینترنتی بسیار سریع و ساده می توانید اصل این مقاله را که دارای ۱۰ صفحه است به صورت فایل PDF و یا WORD در اختیار داشته باشید.
آدرس ایمیل خود را در کادر زیر وارد نمایید:

مشخصات نویسندگان مقاله Phrasal Verb Translation in ‘Emma’ by Jane Austen Based on Newmark’s (1988) Model

Mohammad Reza falahati qadimi fumani - Ph.D., Chairman, Department of Computational Linguistics, Regional Information Center for Science and Technology, Shiraz, Iran
  sedigheh farhadi - M.A., Department of Foreign Language, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran,

چکیده مقاله:

English phrasal verbs are a subgroup of verbs which have a vast application both in spoken and in written texts. Appropriate translation of such terms is an important task which should be focused by translators. This study attempted to assess Persian translations of English phrasal verbs used in the novel ‘Emma’ by Jane Austen (1815). To undertake the study, the first volume of the book consisting of eighteen chapters was selected, based on random sampling technique, from which the phrasal verbs were extracted. Two Persian translations of the original work were also selected based on availability sampling to find the equivalents used by translators for the phrasal verbs. Based on Newmark’s(1988) model, the translation strategies employed in rendering the phrasal verbs from English to Persian were identified. Also, the types of Persian equivalents in terms of structure were identified based on Mehravaran (2009). Results indicated that ‘literal translation’, ‘synonymy’, ‘shift’, ‘modulation’ and ‘omission’ had been applied by the translators to render the phrasal verbs. Regarding the types of equivalents in terms of structure, five types of structures were found including ‘verbal nouns and noun groups’, ‘Persian simple verbs’, ‘prefixal verbs’, ‘compound verbs’ and ‘phrasal verbs’. From all these types, Persian ‘compound verbs’ were used most and Persian ‘prefixal verbs’ were used least. Significant difference was not observed between the two translators, Rezayi and Moradpoor, in terms of the types of equivalents used. Also, significant difference was not observed between the two translators in application of Newmark’s translation strategies employed

کلیدواژه‌ها:

Translation, Strategy, Equivalence, English Phrasal Verb, Persian Phrasal Verb

کد مقاله/لینک ثابت به این مقاله

برای لینک دهی به این مقاله، می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است و به عنوان سند ثبت مقاله در مرجع سیویلیکا مورد استفاده قرار میگیرد:
https://www.civilica.com/Paper-LLLD01-LLLD01_006.html
کد COI مقاله: LLLD01_006

نحوه استناد به مقاله:

در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این مقاله ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:
falahati qadimi fumani, Mohammad Reza & sedigheh farhadi, ۱۳۹۵, Phrasal Verb Translation in ‘Emma’ by Jane Austen Based on Newmark’s (1988) Model, کنفرانس بین المللی بررسی مسایل جاری زبان ها، گویش ها و زبان شناسی, اهواز, موسسه پژوهشگران اندیشمند, https://www.civilica.com/Paper-LLLD01-LLLD01_006.html

در داخل متن نیز هر جا که به عبارت و یا دستاوردی از این مقاله اشاره شود پس از ذکر مطلب، در داخل پارانتز، مشخصات زیر نوشته می شود.
برای بار اول: (falahati qadimi fumani, Mohammad Reza & sedigheh farhadi, ۱۳۹۵)
برای بار دوم به بعد: (falahati qadimi fumani & farhadi, ۱۳۹۵)
برای آشنایی کامل با نحوه مرجع نویسی لطفا بخش راهنمای سیویلیکا (مرجع دهی) را ملاحظه نمایید.

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :

  • Aldahesh, A. Y. (2008). Translating idiomatic English phrasal verbs into ...
  • Crystal, D. (2003). The Cambridge encyclopedia of the English language. ...
  • DavoudiS harifabadi, E., Yaqubi, M., &Ten gkuMahadi _ T. S. ...
  • Dixon, R. M. W. (1982). The grammar of English phrasal ...
  • 42. doi: 10. 1 080/07268 608 208599280 ...
  • Hosseini, M. (2011). Translation techniques used in the translation of ...
  • Huddleston, R., &Pullum, G. K. (2002). The Cambridge Grammar of ...
  • Larson, M. L. (1984). Meaning-b ased Translation: A Guide to ...
  • Mashhady, H., Pourgalavi, M., &Fatollahi, M. (20 15).Newmark's procedures in ...
  • Mubarak, L. A. A. (2015). Phrasal verbs in English and ...
  • Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice ...
  • Phrasal Verb Dictionary (2016).Phrasal Verb. Retrieved from http ://www. englishpage ...
  • Ramisch, C., Besacier, L, &Kobzar, A. (2013). How hard is ...
  • Requejo, D. P., & Diaz, C. P. (2008). A cognitive ...
  • Rudzka-Ostyn, B. (2003). Word Power: Plrasal Verbs and Compounds: A ...
  • Salehipour, S., &Karimnia, A. (20 15).Difficulties and strategies of Iranian ...
  • Thiruumeni, P. G., Anand Kumar, M., Dhanalakshm , V., &Soman, ...
  • Yarahmadzeh , N., Beikian, A., &Nadri, F. (2013).A study of ...
  • آستن‌ج. (۱۴/۱۳۹۲ ۲۰. ا۰ا(ترجمهر. رضایی). تهران: نی. (اثراصلیدرسال ۱۸۱۵چاپشد). سر ...
  • The International Conference _ Current Issues of Languages, Dialects and ...
  • آستن، ج. (۱۳/۱۳۹۲ ۲۰) ما(ترجمه ا. مرادپور). تهران: بمیس. (اثراصلیدرسال ...
  • مدیریت اطلاعات پژوهشی

    اطلاعات استنادی این مقاله را به نرم افزارهای مدیریت اطلاعات علمی و استنادی ارسال نمایید و در تحقیقات خود از آن استفاده نمایید.

    مقالات پیشنهادی مرتبط

    مقالات مرتبط جدید

    شبکه تبلیغات علمی کشور

    به اشتراک گذاری این صفحه

    اطلاعات بیشتر درباره COI

    COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
    کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.