CIVILICA We Respect the Science
ناشر تخصصی کنفرانسهای ایران
عنوان
مقاله

تابو درترجمه ادبیات کودکان

اعتبار موردنیاز : ۱ | تعداد صفحات: ۲۲ | تعداد نمایش خلاصه: ۱۰۷ | نظرات: ۰
سال انتشار: ۱۳۹۵
کد COI مقاله: LPMCONF01_0540
زبان مقاله: فارسی
حجم فایل: ۴۶۱.۹۸ کیلوبایت (فایل این مقاله در ۲۲ صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد)

راهنمای دانلود فایل کامل این مقاله

اگر در مجموعه سیویلیکا عضو نیستید، به راحتی می توانید از طریق فرم روبرو اصل این مقاله را خریداری نمایید.
با عضویت در سیویلیکا می توانید اصل مقالات را با حداقل ۳۳ درصد تخفیف (دو سوم قیمت خرید تک مقاله) دریافت نمایید. برای عضویت در سیویلیکا به صفحه ثبت نام مراجعه نمایید. در صورتی که دارای نام کاربری در مجموعه سیویلیکا هستید، ابتدا از قسمت بالای صفحه با نام کاربری خود وارد شده و سپس به این صفحه مراجعه نمایید.
لطفا قبل از اقدام به خرید اینترنتی این مقاله، ابتدا تعداد صفحات مقاله را در بالای این صفحه کنترل نمایید.
برای راهنمایی کاملتر راهنمای سایت را مطالعه کنید.

خرید و دانلود فایل مقاله

با استفاده از پرداخت اینترنتی بسیار سریع و ساده می توانید اصل این مقاله را که دارای ۲۲ صفحه است در اختیار داشته باشید.

قیمت این مقاله : ۳,۰۰۰ تومان

آدرس ایمیل خود را در کادر زیر وارد نمایید:

مشخصات نویسندگان مقاله تابو درترجمه ادبیات کودکان

  فرشته محجوب - استادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه پیام نور

چکیده مقاله:

تابو یا پرهیزه آن دسته از رفتار، گفتار یا امور اجتماعی است که بر طبق رسم و آیین یا مذهب، ممنوع و نکوهشپذیر است این واژه که از زبان تونگا ماخوذ است ناشی از نیروی مرموزی به نام مانا است که در اشیاء خاص باعث تقدس و یا نحوست آن می شود. فروید معتقد است این اصطلاح مفهومی است که اعتقادی حرام و لازم الاجتناب از آن استنباط می شود. به زعم وی تابوها قدیمی ترین مجموعه قوانین غیرمدون بشری است که به مقاومت آگاهانه فوق العاده ای نیازمند است که خود ازقداست تابو، تاکید مکرر بر زیر پا نگذاشتن آن و نیز کیفر شدیدی که برای نقض کنندگان آن در نظرگرفته شده است مایهمی گیرد. تابوها در آغاز از طریق پدر و مادر و مراجع اجتماعی منتقل شدهاند ولی این امکان وجود دارد که در نسلهای بعد به عنوان یک استعداد روانی موروثی، شکلی سازمان یافته پیدا کنند . تابو بر اساس موقعیت زمانی، مکانی، فرهنگی و اجتماعی متفاوت و بیش از آنکه بر پایه عقل و منطق استوار باشد تابع عرف است و به دو دسته مستقیم و غیرمستقیم تقسیم می شود. در ادبیات ویژه کودکان و نوجوانان تابوهایی جداگانه وجود داردکه رعایت حریم آن به هنگام ترجمه از زبانی به زبان دیگر می بایست الزاما رعایت گردد. تابوهایی همچون عشق؛ مرگ قهرمان داستان و به ویژه والدین در پایان و حین داستان طلاق،بیماری های روانی، نوشیدن مشروبات الکلی و سایر مواد مخدر ،خودکشی و موضوعات جنسی، شکنجه و توصیف مراحل آن، حیوان آزاری، مفاهیم سیاسی و مذهبی که دارای حدود و ثغوری است و بسیاری دیگر از تابوها که اغلب مردم و حتینویسندگان و مترجمان آثار کودک از آن اطلاع چندانی ندارند و ابعاد آن در نزد هر ملیتی متفاوت است و یک مترجم برجستهو توانا به هنگام بازگرداندن آن به زبان مقصد، عنداللزوم می بایست بر آن اشراف داشته و از آن مطلع باشد. پژوهش حاضر درصدد است ضمن بررسی آراء جدید روانشناسان درباب تابو و انواع آن و نیز دلایل پیدایش و بازتاب روانی این مبحث درمیان جوامع مختلف، انواع آن را در ادبیات کودک و به ویژه در ترجمه برای این قشر بررسی نماید. این نظریه ها بر اساس آراءبرجسته ترین صاحب نظران ادبیات کودک همچون پروفسورایتینن، فرناندز لوپز، کلینبرگ، سرویک، اکنل و شاویت و نیز همراه با شاهد مثال در متون ادبی و ترجمه آن ها خواهد بود که ناآشنایی با اصول مذکور و یاعدم رعایت هریک، باعث تناقض و تضادهای فکری و فرهنگی درکودکان و نوجوانان خواهد گردید

کلیدواژه‌ها:

ادبیات کودک، تابو، ترجمه، متن مبدا، متن مقصد

کد مقاله/لینک ثابت به این مقاله

برای لینک دهی به این مقاله، می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است و به عنوان سند ثبت مقاله در مرجع سیویلیکا مورد استفاده قرار میگیرد:
https://www.civilica.com/Paper-LPMCONF01-LPMCONF01_0540.html
کد COI مقاله: LPMCONF01_0540

نحوه استناد به مقاله:

در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این مقاله ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:
محجوب, فرشته، ۱۳۹۵، تابو درترجمه ادبیات کودکان، کنگره بین المللی زبان و ادبیات، تربت حیدریه، دانشگاه تربیت حیدریه، https://www.civilica.com/Paper-LPMCONF01-LPMCONF01_0540.html

در داخل متن نیز هر جا که به عبارت و یا دستاوردی از این مقاله اشاره شود پس از ذکر مطلب، در داخل پارانتز، مشخصات زیر نوشته می شود.
برای بار اول: (محجوب, فرشته، ۱۳۹۵)
برای بار دوم به بعد: (محجوب، ۱۳۹۵)
برای آشنایی کامل با نحوه مرجع نویسی لطفا بخش راهنمای سیویلیکا (مرجع دهی) را ملاحظه نمایید.

علم سنجی و رتبه بندی مقاله

مشخصات مرکز تولید کننده این مقاله به صورت زیر است:
نوع مرکز: دانشگاه پیام نور
تعداد مقالات: ۴۶۳۸۴
در بخش علم سنجی پایگاه سیویلیکا می توانید رتبه بندی علمی مراکز دانشگاهی و پژوهشی کشور را بر اساس آمار مقالات نمایه شده مشاهده نمایید.

مدیریت اطلاعات پژوهشی

اطلاعات استنادی این مقاله را به نرم افزارهای مدیریت اطلاعات علمی و استنادی ارسال نمایید و در تحقیقات خود از آن استفاده نمایید.

مقالات پیشنهادی مرتبط

مقالات مرتبط جدید

شبکه تبلیغات علمی کشور

به اشتراک گذاری این صفحه

اطلاعات بیشتر درباره COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.