Translation and Culture-Specific Terms
محل انتشار: کنگره بین المللی زبان و ادبیات
سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 652
فایل این مقاله در 6 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
LPMCONF01_0846
تاریخ نمایه سازی: 7 اردیبهشت 1396
چکیده مقاله:
This study is an attempt to investigate the translation of culture specific terms into the target language. There are some words called culture specific-terms which are rooted in the culture of any nation andcountry. As a consequence of the difference in culture, these terms in the source language have nolexical equivalents in the target language. Therefore, the translation of culture-specific terms from the source language to the target language becomes difficult for translators as the term to be translatedrefers to something that is absent or unknown in the target language. In other words, translatingcultural elements can be a demanding task due to the fact that such elements have specific meanings in the culture and language in which they arise but not necessarily in others. Here, the literaltranslation of these terms to the target language brings about an erroneous, strange, and ambiguousmeaning in the target language. Translation is not a mere change of words from the source language to the target language. In fact, translation is not a matter of words only; it is a matter of making intelligible a whole culture. Consequently, some adjustments are required in order to transfer the source language element to the target language. In this study, three interchangeable strategies fortranslating culture-specific items are introduced and discussed.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
Mostafa Bahraman
PhD in Translation Studies Kashmar Higher Education Institute, Kashmar, Iran
Leila Erfaniyan
Qonsuli PhD in Linguistics Kashmar Higher Education Institute, Kashmar, Iran
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :