واکاوی برخی از آسیبهای روند ترجمه از فارسی به عربی در ایران

سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 815

فایل این مقاله در 18 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

LPMCONF01_1079

تاریخ نمایه سازی: 7 اردیبهشت 1396

چکیده مقاله:

ترجمه آثار و دستاوردهای گوناگون ایرانیان به زبانهای دیگر به خصوص زبان عربی باعث معرفی بهتر و دقیقترفرهنگ و دستاوردهای گوناگون ایران اسلامی و تقویت ارتباطات در جهان اسلام می گردد. از جمله چالشهای فعلیبرخی از ترجمههای فارسی به عربی به خصوص در سازمانها و موسسات دولتی و خصوصی کشور یا برخی از سایتهای فعال عربی کشور عدم دقت و رعایت صحیح اصول شکلی و ساختاری زبان عربی در ترجمهها از سوی مترجمین و متولیانامر، فارسیزدگی جملات و اسلوبهای به کار رفته در آن، وجود اشتباهات عدیده تایپی و شکلی و مدنظر قرار ندادن ملاحظات فرهنگی و اجتماعی رایج در زبان عربی است که عمدتا ناشی از 1( کمبود دورههای مهارت افزایی و کاربردی ترجمه در کشور، 2( کمبودن دروس آموزش مهارت ترجمه از فارسی به عربی در دوره تحصیل مترجمان 3( ارتباط ضعیفمترجمان با عرب زبانان و ناشران کشورهای عربی 4( نبود یا کمبود انجمن ویژه مترجمان فارسی به عربی، موسسات چاپ و نشر ویژه ترجمههای عربی در کشور 5( گرایش کمتر پژوهشها به مقولههای کاربردی زبان 6( اهمیت ندادن به ترجمه فارسی به عربی در برخی دانشگاهها و مراکز آموزشی و تاکید بیشتر مدرسان بر ترجمه از عربی به فارسی 7( و...، ؛ از این رو جستار حاضر میکوشد تا برخی از این چالشها را بیان کرده و راه کارهایی جهت ترجمه بهتر از فارسی به عربی ارایه دهد.

کلیدواژه ها:

ترجمه فارسی به عربی ، آسیبهای ترجمه ، ترجمه ، مترجم

نویسندگان

علی ضیغمی

استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان

راضیه اکبری جدول قدم

دانش آموخته کارشناسی ارشد زبان و ادبیات عربی

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • اقبالی، عباس، 1388، گامی در ترجمه شعر کلاسیک عربی، بر ...
  • باطنی، رضا، محمد، 1374، کتاب مسائل زبان شناسی نوین (ده ...
  • زرکوب، منصوره، 1378، روش نوین فن ترجمه، چاپ اول، اصفهان، ...
  • سجودی، فرزان، 1388، نشانه شناسی:نظریه و عمل (مجموعه مقالات)، چاپ ...
  • سعدی، مصلح الدین، 2007، گلستان(روضه الورد)، ترجمه محمد الفراتی، به ...
  • سدی(بسنوی)، محمد، 1374، شرح سودی بر گلستان سعدی، ترجمه حیدر ...
  • شرتونی، رشید، 1378، مبادی العربیه، جلد4، چاپ 6، تهران: اساطیر. ...
  • عبدالرحیم، هیثم الطیب، 1385، معجم الامثال الفارسیه - العربیه، تهران. ...
  • فولادی، غلامحسن، 1382، 150 ضرب المثل به سه زبان فارسی، ...
  • ناظمیان، رضا، 1387، روش‌هایی در ترجمه از عربی به فارسی، ...
  • معروف، یحیی، 1381، ن ترجمه(اصول نظری و علمی ترجمه از ...
  • اناری بزچلوئی، ابراهیم و رنجبران، سکینه، «بررسی اصطلاحات بینامتنی در ...
  • سیفی، محسن و زرکار، زهره، «نقد ترجمه روضه الورد»، پژو ...
  • ضیغمی، علی و بهروز حیدربکی «نقش ترجمه عربی در ارز ...
  • فاضلی، محمد و محمدحسن تقیه، «روش صحیح در ترجمه (عربی ...
  • مارکز، گارسیا، گابریل، «بیچاره مترجم ها»، ترجمه غفار زادگان رفیع، ...
  • الابین، محمد، «ادبیات ایران می تواند مرزها را بشکند»، زینب ...
  • آل کثیر، منصور، قاسم، تاریخ: 14 آبان 1392 19:34 کدخبر50332، ...
  • انصاری، شکیب، محمود، فرهنگی و هنری0/21 1390/1، کد خبر 0-15780-5 ...
  • جمادی، سیاوش، "نقد «هستی و زمان»"، به قلم دکتر عبدالکریم ...
  • سالمی، فرزانه، آذر 1389، «آموزش ترجمه در ایران در گفت ...
  • ضیغمی، علی، «راهکارهای برای بهبود وضعیت رشته زبان و ادبیات ...
  • نصیری، علی، نصیری در گفتگو با مهر «وقتی ذیح‌الله منصوری ...
  • Intcrnationl C ongrcss on I.anguagc _ Literaturc October 06 2016 ...
  • Intcrnationl C ongrcss on I.anguagc _ Literaturc October 06 2016 ...
  • نمایش کامل مراجع