بررسی اندیشه و روش زنده یاد محمد قاضی درباره ترجمه
محل انتشار: کنگره بین المللی زبان و ادبیات
سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 656
فایل این مقاله در 15 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
LPMCONF01_1080
تاریخ نمایه سازی: 7 اردیبهشت 1396
چکیده مقاله:
بررسی اندیشه، جهان بینی، شیوه گزینش، حساسیت ها و روش کار مترجمان بزرگ یکی از راه هایی است که می تواند برای آموزش مترجمان نوپا که به تازگی قصد شروع کار ترجمه را دارند به کار رود. یکی از مترجمان پر کار و زبر دست کشورمان زنده یاد محمد قاضی هستند . وی در درازنای زندگی سراسر نوآوری خود، بیش از هفتاد اثر ارزشمند را ترجمه و تالیف کرده است .از رهگذر بررسی پیشگفتار ترجمه ها و گفتگوهای استاد وآثاری که پیرامون ایشان انجام شده، برانیم تا چیستی ترجمه ، شیوه گزینش اثر برای ترجمه ، چگونگیبرگردان صور خیال ، آشنایی با بافت متن اصلی و روح اثر ، کم گویی و پر گویی در ترجمه و ویژگی های مترجم خوب از نگاه زنده یاد قاضی را بررسی کنیم. نگارندگان براین باورند که پرداختن به مسایلی از این دست برای مترجمان تازه کار در مسیر مه آلود و البته پر پیچ و خم ترجمه چراغی روشنگر خواهد بود. وانگهی به تجربه دریافتیه ایم که این راه در آموزش ترجمه سودمند واقع گردیده است.
نویسندگان
رضا کریمی طاقانکی
دانش آموخته مقطع کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشگاه تهران، پردیس فارابی
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :