بررسی ترجمه بینانشانه ای رمان به فیلم بر اساس فیلم شازده احتجاب

سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 761

فایل این مقاله در 15 صفحه با فرمت PDF و WORD قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

LTLT01_001

تاریخ نمایه سازی: 19 خرداد 1396

چکیده مقاله:

این مقاله با هدف بررسی چگونگی ترجمه بینانشانه ای رمان به فیلم، به بررسی دو نظام نشانه ای زبان و سینما می پردازد. پیکره این تحقیق فیلم اقتباسی شازده احتجاب ساخته ی بهمن فرمان آرا بر مبنای رمان شازده احتجاب نوشته هوشنگ گلشیری است، به این منظور سکانس هایی از فیلم با معادل آن در رمان احتجاب بطور تصادفی و غیر هدفمند انتخاب شده و به روش نشانه شناختی مورد بررسی قرار گرفته اند. همه ی این سکانس ها نما به نما با بخش های منطبق در داستان مقایسه شده و در نهایت بسامد تکرار ، آفرینش و حذف را در هر سکانس از فیلم اقتباسی نشان داده شده و همچنین بسامد استفاده از رمزگان های مختلف سینمایی در هر نما، سکانس و فیلم نشان داده می شود. نتایج تحقیق حاکی از اینست که فرایندهای مختلفی من جمله تکرار ، ترجمه ، حذف و همچنین جابجایی در جربان ترجمه بینانشانه ای رمان به فیلم دخیل هستند. نتایج تحقیق همراستا با رویکرد فرکلاف به ترجمه به عنوان عملکردی بینامتنی که حاصل تکرار و آفرینش است می باشد. یکی از نکات اصلی و قابل توجه در پیکره پژوهش این است که رمان شازده احتجاب حاوی تکنیک جریان سیال ذهن می باشد و اقتباس از آن کاری مشکل به نظر می رسد. نگارندگان بر این اعتقاد است که سینما در به تصویر کشیدن جریان تکنیک جریان سیال ذهن مانند رمان مقتدر نمی باشد و در بسیاری از موارد در رمان نیز در ترجمه با مشکل مواجه شده است.

کلیدواژه ها:

نویسندگان

بتول نجفی

کارشناس ارشد زبان شناسی ، دانشگاه علامه طباطبایی تهران، ایران

فرزان سجودی

دانشیار زبانشناسی، گروه نمایش، دانشکده سینما و تیاتر، دانشگاه هنر، تهران، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • مالام، کر(1383).نشانه شناسی تئاتر و درام، ترجمه ی فرزان سجودی، ...
  • چندلر، دانیل(1386) مبانی نشانه شناسی، ترجمه ی مهدی پارسا، تهران، ...
  • .صفوی زاده، زهره(1389)، بررسی ترجمه پذیری متون زبانی به متون ...
  • R, (2000). On linguistic Aspects of Translation". In 1. venuti, ...
  • Corinne (2005) _ Jakobsonian Approach to film Adaptations of Hugo's ...
  • کنفرانس بین المللی بررسی مسائل جاری ادبیات، ترجمه و آموزش ... [مقاله کنفرانسی]
  • Elliot, K. (2003) Rethinking the novel/film debate. United Kingdom: Cambridge ...
  • نمایش کامل مراجع