CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)
عنوان
مقاله

بررسی مولفه های سبکی در ترجمه متون نثری از عربی به فارسی

اعتبار موردنیاز PDF: ۱ | تعداد صفحات: ۱۷ | تعداد نمایش خلاصه: ۳۷ | نظرات: ۰
سال انتشار: ۱۳۹۷
کد COI مقاله: MATNPAGOOHI05_077
زبان مقاله: فارسی
حجم فایل: ۲۷۷.۳۶ کیلوبایت (فایل این مقاله در ۱۷ صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد)

راهنمای دانلود فایل کامل این مقاله

متن کامل این مقاله دارای ۱۷ صفحه در فرمت PDF قابل خریداری است. شما می توانید از طریق بخش روبرو فایل PDF این مقاله را با پرداخت اینترنتی ۳,۰۰۰ تومان بلافاصله دریافت فرمایید
قبل از اقدام به دریافت یا خرید مقاله، حتما به فرمت مقاله و تعداد صفحات مقاله دقت کامل را مبذول فرمایید.
علاوه بر خرید تک مقاله، می توانید با عضویت در سیویلیکا مقالات را به صورت اعتباری دریافت و ۲۰ تا ۳۰ درصد کمتر برای دریافت مقالات بپردازید. اعضای سیویلیکا می توانند صفحات تخصصی شخصی روی این مجموعه ایجاد نمایند.
برای راهنمایی کاملتر راهنمای سایت را مطالعه کنید.

خرید و دانلود فایل PDF مقاله

با استفاده از پرداخت اینترنتی بسیار سریع و ساده می توانید اصل این مقاله را که دارای ۱۷ صفحه است به صورت فایل PDF در اختیار داشته باشید.
آدرس ایمیل خود را در کادر زیر وارد نمایید:

مشخصات نویسندگان مقاله بررسی مولفه های سبکی در ترجمه متون نثری از عربی به فارسی

  فرشته افضلی - استادیار دانشگاه دامغان
  فرشته فرضی شوب - استادیار دانشگاه گلستان

چکیده مقاله:

می توان گفت شایان ترین رویکرد در فرایند ترجمه این است که مترجم سبک نویسنده را به میزان زیادی حفظ کند. حال، انتقال سبک یا با معادلیابی واژگانی، صورت میگیرد و یا با معادلیابی ساختاری. یعنی: هم واژه های گوناگون ممکن است دارای بار سبکی باشند، و هم ساختارهای مختلف. رعایت سبک یا شیوه بیان، با گزینش درست برابر واژه ها و ساخت دستوری جمله، در زبان مقصد در پیوند است. به عبارت سادهتر، از میان چند واژه برابر و چند ساخت دستوری، باید گونهای را برگزید که بتواند سبک متن زبان مبدا را در زبان مقصد نشان دهد. از این روی در گزینش سبک، باید به دو سطح واژگانی و ساختاری توجه کنیم. این پژوهش در پی آن است که نشان دهد سبک در ترجمه به چه شکلی نمایش داده میشود به همین روی چهار ویژگی را در بررسی سبک شناختی ترجمه با آوردن نمونه هایی از متون مورد بررسی قرار می دهیم: 1 - ساده سازی )یعنی شکسته شدن جملات یا توالی های طولانی،جایگزین شدن عبارات کوتاه با عبارات پیچیده و حذف یا کم شدن عبارات تکراری( 2 -تصریح ) نوعی تمایل به شفاف سازی ابهامات متن اصلی در ترجمه( 3 - طبیعی سازی )جایگزین شدن واژگان و ساخت های نحوی نامتعارف و مهجور در زبان مقصد با معادل های طبیعی و متعارف( و 4 -متوازن سازی: )در حالت توازن و میانه قرار گرفتن متن ترجمه شده(.

کلیدواژه‌ها:

سبک شناسی، ترجمه، معادل یابی واژگانی، معادل یابی ساختار، ساده سازی،تصریح، طبیعی سازی، متوازن سازی

کد مقاله/لینک ثابت به این مقاله

برای لینک دهی به این مقاله، می توانید از لینک زیر استفاده نمایید. این لینک همیشه ثابت است و به عنوان سند ثبت مقاله در مرجع سیویلیکا مورد استفاده قرار میگیرد:
https://www.civilica.com/Paper-MATNPAGOOHI05-MATNPAGOOHI05_077.html
کد COI مقاله: MATNPAGOOHI05_077

نحوه استناد به مقاله:

در صورتی که می خواهید در اثر پژوهشی خود به این مقاله ارجاع دهید، به سادگی می توانید از عبارت زیر در بخش منابع و مراجع استفاده نمایید:
افضلی, فرشته و فرشته فرضی شوب، ۱۳۹۷، بررسی مولفه های سبکی در ترجمه متون نثری از عربی به فارسی، پنجمین همایش متن پژوهی ادبی نگاهی تازه به سبک شناسی، بلاغت، نقد ادبی، تهران، هسته مطالعات ادبی و کتابخانه ملی جمهوری اسلامی ایران، https://www.civilica.com/Paper-MATNPAGOOHI05-MATNPAGOOHI05_077.html

در داخل متن نیز هر جا که به عبارت و یا دستاوردی از این مقاله اشاره شود پس از ذکر مطلب، در داخل پارانتز، مشخصات زیر نوشته می شود.
برای بار اول: (افضلی, فرشته و فرشته فرضی شوب، ۱۳۹۷)
برای بار دوم به بعد: (افضلی و فرضی شوب، ۱۳۹۷)
برای آشنایی کامل با نحوه مرجع نویسی لطفا بخش راهنمای سیویلیکا (مرجع دهی) را ملاحظه نمایید.

علم سنجی و رتبه بندی مقاله

مشخصات مرکز تولید کننده این مقاله به صورت زیر است:
نوع مرکز: دانشگاه دولتی
تعداد مقالات: ۹۷۱
در بخش علم سنجی پایگاه سیویلیکا می توانید رتبه بندی علمی مراکز دانشگاهی و پژوهشی کشور را بر اساس آمار مقالات نمایه شده مشاهده نمایید.

مدیریت اطلاعات پژوهشی

اطلاعات استنادی این مقاله را به نرم افزارهای مدیریت اطلاعات علمی و استنادی ارسال نمایید و در تحقیقات خود از آن استفاده نمایید.

مقالات پیشنهادی مرتبط

مقالات مرتبط جدید

شبکه تبلیغات علمی کشور

به اشتراک گذاری این صفحه

اطلاعات بیشتر درباره COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.