The Film Translator’s Challenges with Translating Taboo Words in Dubbing After the Islamic Revolution in Iran

سال انتشار: 1396
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 567

فایل این مقاله در 9 صفحه با فرمت PDF و WORD قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

NAELE01_020

تاریخ نمایه سازی: 1 مرداد 1397

چکیده مقاله:

Every society has its own culture, values, and ideology. Translations convey the meaning as well as cultural and ideological values, beliefs, ideas and norms from source culture to target culture. One type of translation, which nowadays is popular among people, and can attract so many audiences in different ages, is Audiovisual Translation (AVT); and dubbing as a kind of AVT has been one of the major topics in the field. If there is difference between values of source and target culture, it may cause conflict. Although some words and sentences in source language can be used without any problems in everyday language, they may be considered as taboos in the target culture and the people of target society might avoid using them. If the translator transfers such taboo words and sentences to the target culture, she/he will violate the norms of the society. Therefore, AVT translator should be equipped with different strategies in order to solve such problems in the process of translation. Hence, the present paper attempted to examine the applied strategies and the norms of translating (dubbing) taboos, both words and sentences, after the Islamic revolution in Iran by using Toury’s (1995) framework for classification of norms. The study, finally, offers practical implications for film translators.

نویسندگان

Seyed Shojaa Naynava

MA in TEFL, Department of English Language, Science and Research Branch, Islamic Azad University, Sanandaj, Iran

Simin Haj Hosseini

MA in Translation Studies, Islamic Azad University, Quchan Branch, Iran

Seyed Khabat Naynava

PhD Student in Environmental Pollution from Islamic Azad University of Hamedan, Iran and Independent Researcher in Translation Studies